Баумволь, Рахель
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Поэты на идише» с помощью HotCat) |
|||
Строка 56: | Строка 56: | ||
[[Категория:Еврейские поэты]] | [[Категория:Еврейские поэты]] | ||
[[Категория:Поэты на идише]] | [[Категория:Поэты на идише]] | ||
+ | |||
+ | <!-- {{אין תמונה|גבר}} | ||
+ | '''רחל בּוֹימְווֹל''' ([[4 במרץ]] [[1914]] ב[[אודסה]], [[אוקראינה]] - [[16 ביוני]] [[2000]] ב[[ירושלים]]). [[סופר|סופרת]] [[יידיש]], [[משורר]]ת ו[[מתרגם|מתרגמת]]. כתבה גם בלשון ה[[רוסית]]. | ||
+ | |||
+ | רחל בוימוול היא בתו של [[יהודה-ליב בוימוול]], שחקן מנהל [[תיאטרון]] ומחבר [[אופרה|אופרות]]. יהודה-ליב בוימוול נרצח ב[[פוגרום]], בשנת [[1920]], בעת סיבוב הופעות עם הלהקה היהודית שלו. רחל גדלה בבית ספוג ערכי תרבות, יהודיים וכלליים, שהשפות המדוברות בו היו [[יידיש]] ורוסית. | ||
+ | |||
+ | [[שיר|שיריה]] הראשונים של רחל בוימוול נדפסו בירחון הנוער ה[[קומוניזם|קומוניסטי]], ה[[קומסומול]], ביידיש, "פיאנער", שיצא לאור ב[[מוסקבה]] בשנות העשרים הראשונות. היא הייתה אז ילדה בת תשע, אבל אמה התעקשה לרשום את השירים הללו ולפרסמם. | ||
+ | |||
+ | בעת [[מלחמת העולם השנייה]], נדדה רחל בוימוול עם משפחתה מזרחה, ומצאה מחסה ב[[טשקנט]], [[אוזבקיסטן]]. עם תום המלחמה שבה ל[[רוסיה]] והשתקעה במוסקבה, שם כתבה שירים, שירים לילדים, סיפורים ומעשיות. היא עצמה תרגמה את יצירותיה מיידיש לרוסית, וספריה, כעשרים במספר, נדפסו בשתי הלשונות. בשנת [[1971]] [[העלייה מברית המועצות בשנות ה-70|עלתה בוימוול לישראל]], והשתקעה עם משפחתה ב[[ירושלים]]. | ||
+ | |||
+ | כתיבתה בכל ה[[סוגה|סוגות]] היא מלאת דמיון, חריפת ביטוי, רעננה ומגובשת. ספריה עוררו עניין בין הקוראים הרוסיים, ושנים עשר מהם נדפסו במשך השנים. משיריה תורגמו ל[[עברית]] שירים בודדים, בידי [[אוריאל אופק]], [[אברהם שלונסקי]] ו[[שמואל יזרעאלי]]. שניים מספריה ראו אור בתרגום לעברית. | ||
+ | |||
+ | ==ספריה ביידיש== | ||
+ | |||
+ | *'''קינדער לידער'''. (שירי ילדים). ראכעלע בוימוואל. מאסקווע : צענטראלער פעלקער-פארלאג פון פ.ס.ס.ר., 1931. | ||
+ | *'''פיאנערנ : קינדער-לידער''' (חלוצים - שירי ילדים). ראכל בוימוואל. מאסקווע : עמעס, 1934. | ||
+ | *'''לידער''' (שירים). ראכל בוימוואל. מינסק : מעלוכע-פארלאג, 1936. | ||
+ | *'''וויינשל-ביימער בליענ''' (עצי הדובדבן פורחים). ראכל בוימוואל. מינסק : מעלוכע-פארלאג, 1939. | ||
+ | *'''לידער''' (שירים). ראכל בוימוואל. מאסקווע : דער עמעס, 1940. | ||
+ | *'''ליבשאפט : לידער''' (אהבה : שירים). ר. בוימוואל. מאסקווע : אגיז - מעלוכע-פארלאג דער עמעס, 1947. | ||
+ | *'''אויסגעבענקט''' (געגועים). רחל בוימוואל. תל אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשל"ב 1972. | ||
+ | *'''א מאל איז געווען א העלפאנד : מעשהלעך פאר קליין און גרויס''' (פעם היה פיל : סיפורים לקטנים וגדולים). רחל בוימוואל. תל אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשל"ג 1973. | ||
+ | * '''דניאל פינקלקרויט : א יידישער אקטיאר 1894-1971''' (דניאל פינקלרויט - שחקן יהודי). צונויפגעשטעלט רחל בוימוואל. (ירושלים, 1974). | ||
+ | *'''פון ליד צו ליד ''' (משיר לשיר). רחל בוימוואל. (ירושלים, 1977). | ||
+ | *'''דריי העפטן''' (שלוש מחברות). רחל בוימוואל. ירושלים, 1979. | ||
+ | *'''אליין דאס לעבן''' (החיים לבד). רחל בוימוואל. ירושלים : שמואל און רבקה הורוויץ-פאנד ביי דער יידישער קולטור געזעלשאפט, תשמ"ד 1983. | ||
+ | *'''מיין יידיש''' (היידיש שלי). רחל בוימוואל. תל אביב : שמואל און רבקה הורוויץ-ליטעראטור-פאנד ביי דער יידישער קולטור-געזעלשאפט, תשמ"ח 1988. | ||
+ | *'''ווונדערוועלט''' (עולם פלא). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"א 1990. | ||
+ | *'''אנטקעגן דעם וואס איר זאגט : אידיאמאטישע אויסדרוקן''' (בקשר למה שאתה אומר : ביטויים אידיומאטיים). רחל בוימוואל. ירושלים : פארלאג הארץ, תשנ"א 1991. | ||
+ | *'''צוגעבונדקייט : 170 נייע לידער''' (קשר רגשי : 170 שירים חדשים). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"ה 1995. | ||
+ | *'''טרייסט און טרויער : הונדערט נייע לידער''' (נחמה וצער : מאה שירים חדשים). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"ח 1998. | ||
+ | |||
+ | ==ספריה של רחל בוימוול בעברית== | ||
+ | *'''חמישים אגדה ואגדה''', תרגם [[שלמה אבן-שושן]], ציירה [[מיכל אפרת (מאיירת)|מיכל אפרת]], הקיבוץ המאוחד, 1973. | ||
+ | *'''שירי זמנים שונים''', תרגום: כמה מתרגמים, הביא לדפוס שלמה אבן-שושן, הקיבוץ המאוחד, תל אביב, 1989. | ||
+ | |||
+ | ==לקריאה נוספת== | ||
+ | * [[בערל כהן]], '''לעקסיקאן פון יידיש שרייבערס''', ניו יורק: רעיה אילמאן-כהן, 1986. | ||
+ | |||
+ | {{קצרמר|אישים}} | ||
+ | |||
+ | {{מיון רגיל:בוימוול, רחל}} | ||
+ | |||
+ | [[קטגוריה: סופרי יידיש]] | ||
+ | [[קטגוריה: משוררי יידיש]] | ||
+ | [[קטגוריה:סופרים רוסים]] | ||
+ | [[קטגוריה:סופרים סובייטים]] | ||
+ | [[קטגוריה:משוררים רוסים]] | ||
+ | [[קטגוריה:משוררים סובייטים]] | ||
+ | [[קטגוריה:יהודים סובייטים]] | ||
+ | [[קטגוריה:מתרגמים מיידיש]] | ||
+ | [[קטגוריה:מתרגמים לרוסית]] | ||
+ | [[קטגוריה:סופרים ישראלים]] | ||
+ | [[קטגוריה:משוררים ישראלים]] | ||
+ | [[קטגוריה:עולים בשנות ה-70 של המאה ה-20]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Rachel Boymvol]] | ||
+ | |||
+ | {{נ}} | ||
+ | --> | ||
+ | <!-- '''Rachel Boymvol''', sometimes spelled '''Baumvoll''' or '''Baumwoll''' ({{lang-ru|Рахиль Баумволь}}, {{lang-he|רחל בוימוול}}) (March 4, 1914, [[Odessa]] - June 16, 2000, [[Jerusalem]]) was a poet and translator who wrote in both Yiddish and Russian. | ||
+ | |||
+ | Rachel Boymvol was the daughter of Judah-Leib Boimvol, a theater manager and director who was murdered in a pogrom in 1920 while touring with his Jewish company. Rachel grew up in a culture fluent in both Yiddish and Russian. Her first poems, in Yiddish, were published in a [[Komsomol]] magazine when she was nine years old. She later wrote, "The Bolsheviks saved me from death, and I was a fervent Bolshevik. I drew five-cornered stars, but also six-cornered, Jewish ones, because the Bolsheviks loved Jews and would give us a country that would be called Yidland. In my head was a confusion that would last many years..."<ref>Quoted in Vladimir Glotser, introduction to [http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/4/baumv.html “Пред грозным ликом старости своей...”], Журнальный зал: “Большевики спасли меня от смерти, — напишет потом Рахиль Баумволь, — и я была ярой большевичкой. Рисовала пятиугольные звезды, а также шестиугольные, еврейские, — потому что большевики любят евреев и дадут нам страну, которая будет называться Идланд. В голове у меня была путаница и продолжалась долгие годы...”</ref> | ||
+ | |||
+ | During [[World War II]], she went with her family to [[Tashkent]]. After the war she settled in [[Moscow]], where she wrote poems, children's songs, and stories as well as translating from Yiddish to Russian. In 1971 she was able to emigrate to Israel, and settled with her family in Jerusalem. | ||
+ | |||
+ | == References == | ||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | {{Persondata | ||
+ | | NAME = Boymvol, Rachel | ||
+ | | ALTERNATIVE NAMES = | ||
+ | | SHORT DESCRIPTION = | ||
+ | | DATE OF BIRTH = March 4, 1914 | ||
+ | | PLACE OF BIRTH = | ||
+ | | DATE OF DEATH = June 16, 2000 | ||
+ | | PLACE OF DEATH = | ||
+ | }} | ||
+ | {{DEFAULTSORT:Boymvol, Rachel}} | ||
+ | [[Category:1914 births]] | ||
+ | [[Category:2000 deaths]] | ||
+ | [[Category:Yiddish-language poets]] | ||
+ | [[Category:Yiddish literature]] | ||
+ | [[Category:Jewish poets]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | --> |
Версия 14:57, 8 сентября 2012
Источник: ![]() |
||||||||
|
Баумволь, Рахель (Рахиль; 1914, Одесса, – 2000, Иерусалим), поэтесса.
Содержание |
Образование
Дочь Иехуды Лейба Баумволя (1892–1920), режиссера и автора оперетт на идиш. В 1935 г. Баумволь окончила литературный факультет Московского государственного педагогического института имени А. Бубнова (еврейское отделение).
Стихи на идиш
В 16 лет выпустила первую книгу стихов на идиш. До 1948 г. вышли еще четыре сборника ее стихов на идиш: «Лидер» («Стихотворения», 1936), «Вайншолбоймер блиен» («Вишни цветут», 1939), «Лидер» («Стихотворения», 1940), «Либшафт» («Любя», 1947) и несколько детских книжек.
Творчество на русском языке
С конца 1940-х гг. писала также на русском языке: сборники лирики — «Стихотворения» (1958) и «Глядя в глаза» (1968); «Сказки для взрослых» (1963). Сочинения Баумволь для детей пользовались в СССР большой популярностью и издавались на национальных языках Советского Союза.
Израильский период творчества
С 1971 г. Баумволь жила в Израиле, где вышли ее книги на идиш — «Ойсгебенкт» («Выстраданное», 1972) и «Амол из гевен а хелефанд» («Жил-был слон», 1973), а также книга «Хамишшим аггадот ве-аггада» («Пятьдесят и одна сказка», 1973) в переводе на иврит.
Следующие сборники стихотворений Баумволь на идиш: «Фун лид цу лид» («От песни к песне», 1977), «Драй хефтн» («Три тетради», 1979), «Алейн дос лебн» («Сама жизнь», 1983), «Майн идиш» («Мой идиш», 1988), «Вундервелт» («Удивительный мир», 1990), «Цугебундкайт» («Привязанность», 1995). Опубликованы также сборник «Стихи разных лет» (1976, русский язык), переводы с идиш на иврит «Ширей зманим шоним» («Стихи разных лет», 1989) и книга идиом языка идиш «Анткегн дем вос ир зогт» («Вот вы говорите...», 1991).
Переводческая деятельность
В переводе Баумволь с идиш на русский язык издан роман И. Башевиса-Зингера «Дер кнехт» («Раб», издательство «Библиотека-Алия», Иер., 1976).
Признание
Стихи и переводы печатались в еврейской периодической печати Израиля и других стран. Стихи и песни на слова Баумволь звучат в передачах израильского радио. Творчество Баумволь отмечено литературными премиями: Союза писателей Израиля, пишущих на идиш, 1978 и 1981 гг.; имени Сары Горби, 1983 г.; имени А. Шварцмана, 1987 г.; имени Д. Гофштейна, 1990 г., Всемирного еврейского культурного конгресса в Нью-Йорке.
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БАУМВОЛЬ Рахель в ЭЕЭ