|
|
| (7 промежуточных версий не показаны.) |
| Строка 1: |
Строка 1: |
| - | {{О_статье
| + | #redirect [[:ej:Песня "Майн штетеле Белц"]] |
| - | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
| - | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
| - | |УРОВЕНЬ=
| + | |
| - | |КАЧЕСТВО=
| + | |
| - | |АВТОР1=Л.Гроервейдл
| + | |
| - | |АВТОР2=
| + | |
| - | |АВТОР3=
| + | |
| - | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
| - | |ПРОЕКТ=
| + | |
| - | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
| - | |ПОДТЕМА=
| + | |
| - | |ДАТА СОЗДАНИЯ=7/05/2011
| + | |
| - | }}
| + | |
| - | '''Майн штетеле Бэлц''' ('''מייַן שטעטעלע בעלז'''; Мой городок Бельцы) - песня [[Ольшанецкий, Александр|Алесандра Ольшанецкого]] на стихи [[Якобс, Яков|Якова Якобса]]. Одна из самых популярных песен на [[идиш]].
| + | |
| - | | + | |
| - | == История появления ==
| + | |
| - | Песня написана в 1932 году в [[Нью-Йорк]]е для спектакля "Песня из гетто". | + | |
| - | Первый исполнитель - [[Кремер, Иза|Иза Кремер]].
| + | |
| - | | + | |
| - | Быстро стала народной. Переведена на многие языки.
| + | |
| - | | + | |
| - | == Тект на идиш ==
| + | |
| - | דערצייל מיר, אַלטער
| + | |
| - | | + | |
| - | דערצייל מיר געשווינד,
| + | |
| - | | + | |
| - | ווייַל איך וויל וויסן
| + | |
| - | | + | |
| - | אַלעס אַצינד:
| + | |
| - | | + | |
| - | ווי זעט אויס דאָס שטיבל,
| + | |
| - | | + | |
| - | וואָס האָט אַ מאָל געגלאַנצט,
| + | |
| - | | + | |
| - | צי בליט נאָך דאָס ביימעלע,
| + | |
| - | | + | |
| - | וואָס איך האָב פֿאַרפֿלאַנצט?
| + | |
| - | | + | |
| - |
| + | |
| - | | + | |
| - | - אָס שטיבל איז אַלט,
| + | |
| - | | + | |
| - | פֿאַרוואָקסן מיט מאָך און גראָז,
| + | |
| - | | + | |
| - | דער אַלטער דאַך צעפֿאַלט,
| + | |
| - | | + | |
| - | דער פענצטער אָן אַ גלאָז,
| + | |
| - | | + | |
| - | דער גאַניק איז קרום,
| + | |
| - | | + | |
| - | צעבויגן די ווענט,
| + | |
| - | | + | |
| - | דו וואָלטסט דאָס שוין מער
| + | |
| - | | + | |
| - | גאָרניט דערקענט.
| + | |
| - | | + | |
| - |
| + | |
| - | | + | |
| - | רעפֿריין:
| + | |
| - | | + | |
| - | בעלז – מייַן שטעטעלע בעלז,
| + | |
| - | | + | |
| - | מייַן היימעלע, ווו איך האָב
| + | |
| - | | + | |
| - | מייַנע קינדערשע יאָרן פֿאַרבראַכט.
| + | |
| - | | + | |
| - | זייַט איר אַ מאָל געווען אין...
| + | |
| - | | + | |
| - | בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
| + | |
| - | | + | |
| - | אין אָרעמען שטיבעלע
| + | |
| - | | + | |
| - | מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
| + | |
| - | | + | |
| - |
| + | |
| - | | + | |
| - | יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
| + | |
| - | | + | |
| - | דאָרט מיט דער תּחינה גלייַך,
| + | |
| - | | + | |
| - | צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
| + | |
| - | | + | |
| - | לייענען בייַ דעם טייַך.
| + | |
| - | | + | |
| - |
| + | |
| - | | + | |
| - | בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
| + | |
| - | | + | |
| - | מייַן היימעלע ווו כ'האָב געהאַט
| + | |
| - | | + | |
| - | די שיינע חלומות אַ סך.
| + | |
| - | | + | |
| - | == Транскрипция ==
| + | |
| - | Дерцейл мир, алтер,
| + | |
| - | | + | |
| - | Дерцейл мир гешвинд,
| + | |
| - | | + | |
| - | Вайл их вил висн
| + | |
| - | | + | |
| - | Алес ацинд;
| + | |
| - | | + | |
| - | Ви зет ойс дос штибл,
| + | |
| - | | + | |
| - | Вос hот а мол гегланцт,
| + | |
| - | | + | |
| - | Ци блит нох дос беймэлэ,
| + | |
| - | | + | |
| - | Вос их hоб фарфланцт?
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | Дос штибл из алт,
| + | |
| - | | + | |
| - | Фарваксн мит мох ун гроз,
| + | |
| - | | + | |
| - | Дер алтер дах цефалт,
| + | |
| - | | + | |
| - | Ди фенцтер он а глоз,
| + | |
| - | | + | |
| - | Дер ганик из крум,
| + | |
| - | | + | |
| - | Цебойгн ди вент,
| + | |
| - | | + | |
| - | Ду волст дос шойн мер
| + | |
| - | | + | |
| - | Горнит деркент.
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | Припев:
| + | |
| - | | + | |
| - | Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | Майн hэймэлэ, ву их hоб, | + | |
| - | | + | |
| - | Майне киндэрше йорн фарбрахт.
| + | |
| - | | + | |
| - | Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | Ин оремен штибэлэ
| + | |
| - | | + | |
| - | Мит алэ киндерлэх дорт гелахт.
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | Едн шабэс флэг их лойфн
| + | |
| - | | + | |
| - | Дорт мит дер тхинэ глайх,
| + | |
| - | | + | |
| - | Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,
| + | |
| - | | + | |
| - | Лейнэн бай дем тайх.
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | Майн hэймэлэ, ву х’hоб геhат
| + | |
| - | | + | |
| - | Ди шэйнэ халоймэс а сах.
| + | |
| - | | + | |
| - | == Текст на русском языке ==
| + | |
| - | - Расскажи мне, Алтер,
| + | |
| - | | + | |
| - | Расскажи мне, побыстрей,
| + | |
| - | | + | |
| - | ибо я хочу знать всё сейчас;
| + | |
| - | | + | |
| - | Как выглядит домик,
| + | |
| - | | + | |
| - | что однажды сиял?
| + | |
| - | | + | |
| - | Растёт ли ещё деревце,
| + | |
| - | | + | |
| - | что я посадил?
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | - Домик стар,
| + | |
| - | | + | |
| - | зарос мхом и травой,
| + | |
| - | | + | |
| - | старая крыша развалилась,
| + | |
| - | | + | |
| - | Окна без стекол,
| + | |
| - | | + | |
| - | Крыльцо покосилось,
| + | |
| - | | + | |
| - | стены обветшали.
| + | |
| - | | + | |
| - | уже больше не узнаешь
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | Припев:
| + | |
| - | | + | |
| - | - Бэлц - мое местечко Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | Мой домик, где я провел
| + | |
| - | | + | |
| - | детские года.
| + | |
| - | | + | |
| - | Что было в Бельцах
| + | |
| - | | + | |
| - | в моём местестечке Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | В бедном домишке,
| + | |
| - | | + | |
| - | со всеми детишками смеялись.
| + | |
| - | | + | |
| - | Каждую Субботу я бежал
| + | |
| - | | + | |
| - | прямо с молитвой туда,
| + | |
| - | | + | |
| - | чтобы посидеть под зелёными деревьями,
| + | |
| - | | + | |
| - | чтобы читать у реки.
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | - Бэлц - мое местечко Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | Мой домик, где я провел
| + | |
| - | | + | |
| - | детские года.
| + | |
| - | | + | |
| - | Бэлц - мое местечко Бэлц,
| + | |
| - | | + | |
| - | Мой домик, я оставил
| + | |
| - | | + | |
| - | множество красивых снов.
| + | |
| - | | + | |
| - | == Источники ==
| + | |
| - | * [http://www.iddish.co.il/SongsShow.aspx?isHoliday=true&songID=141 Идиш-ивритский словарь для изучающих идиш]
| + | |
| - | * [http://www.sem40.ru/index.php?newsid=216701 Вениамин Чернухин. Где ты, Майн Штетеле Белц? (на сайте "Sem40")]
| + | |
| - | * [http://www.holoimes.jewniverse.info/isakremer/chappel.html Сборник еврейских песен в исполнении Изы Кремер]
| + | |
| - | * [http://faujsa.fau.edu/jsa/search_music_LP.php?jsa_num=100415&queryWhere=&queryValue=100415&artisttext=&artist=&titletext=&title=&selectgenre=&selectlanguage=&musiconly=&id=&select=title&side=A&track=02&fetch=5500&pagenum=221 Диск Майка Бурштейна в Еврейском звуковом зрхиве Флоридского Атлантического университета]
| + | |
| - | * [http://www.youtube.com/watch?v=yYjXUs3t9dw&feature=related Песня в исполнении Давида Фишера]
| + | |
| - | * [http://www.youtube.com/watch?v=t27JYpd8POQ Miasteczko Bełz в исполнении Адама Астона]
| + | |