| 
		     | 
		
		| (21 промежуточная версия не показана) | 
| Строка 1: | 
Строка 1: | 
| - | {{Остатье
  | + | #redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]]  | 
| - | | ТИП СТАТЬИ  = 1
  | + |  | 
| - | | АВТОР1 = Л.Гроервейдл
  | + |  | 
| - | | АВТОР2 =
  | + |  | 
| - | | АВТОР3 = 
  | + |  | 
| - | | СУПЕРВАЙЗЕР = 
  | + |  | 
| - | | ПРОЕКТ = 
  | + |  | 
| - | | ПОДТЕМА = 
  | + |  | 
| - | | КАЧЕСТВО  = 
  | + |  | 
| - | | УРОВЕНЬ   = 
  | + |  | 
| - | | ДАТА СОЗДАНИЯ  =9.04.2012
  | + |  | 
| - | | ВИКИПЕДИЯ =
  | + |  | 
| - | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ   =
  | + |  | 
| - | }}   
  | + |  | 
| - | "'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Текст песни на английском языке ==
  | + |  | 
| - | I want to ask you a heartfelt question
  | + |  | 
| - |  Answer me if you know
  | + |  | 
| - |  What is the most precious gift with which
  | + |  | 
| - |  God has blessed all of us?
  | + |  | 
| - |  You cannot buy it with money
  | + |  | 
| - |  You can only get it for free
  | + |  | 
| - |  And when you lose it
  | + |  | 
| - |  How many tears you shed.
  | + |  | 
| - |  Another one you never get
  | + |  | 
| - |  Nothing can change this
  | + |  | 
| - |  And only whoever has lost it
  | + |  | 
| - |  Understands what I mean
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | A Jewish mother
  | + |  | 
| - |  There is nothing better in the world
  | + |  | 
| - |  A Jewish mother
  | + |  | 
| - |  Oh how bitter when she is absent
  | + |  | 
| - |  how beautiful and light it is in the house
  | + |  | 
| - |  when the mother is there
  | + |  | 
| - |  how truly dark it is
  | + |  | 
| - |  When God takes her to Heaven
  | + |  | 
| - |  Into water and fire
  | + |  | 
| - |  She would have leapt for her children
  | + |  | 
| - |  Not loving her dearly
  | + |  | 
| - |  This is the greatest sin
  | + |  | 
| - |  Oh how happy and rich
  | + |  | 
| - |  has the person who
  | + |  | 
| - |  has this greatest gift given by God
  | + |  | 
| - |  just an old Jewish momme
  | + |  | 
| - |  oh my momme
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Of things I should be thankful for I've had a goodly share
  | + |  | 
| - |  And as I sit here in the comfort of my cosy chair
  | + |  | 
| - |  My fancy takes me to a humble eastside tenement
  | + |  | 
| - |  three flights up in the rear to where my childhood days were spent
  | + |  | 
| - |  It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all
  | + |  | 
| - |  There sat the sweetest angel, one that I fondly call
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | My yiddishe momme I need her more then ever now
  | + |  | 
| - |  My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
  | + |  | 
| - |  I long to hold her hands once more as in days gone by
  | + |  | 
| - |  and ask her to forgive me for things I did that made her cry
  | + |  | 
| - |  How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
  | + |  | 
| - |  Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
  | + |  | 
| - |  oh I know that I owe what I am today
  | + |  | 
| - |  to that dear little lady so old and gray
  | + |  | 
| - |  to that wonderful yiddishe momme of mine
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |  My yiddishe momme I need her more then ever now
  | + |  | 
| - |  My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
  | + |  | 
| - |  I long to hold her hands once more as in days gone by
  | + |  | 
| - |  and ask her to forgive me for things I did that made her cry
  | + |  | 
| - |  How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
  | + |  | 
| - |  Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
  | + |  | 
| - |  oh I know that I owe what I am today
  | + |  | 
| - |  to that dear little lady so old and gray
  | + |  | 
| - |  to that wonderful yiddishe momme of mine
  | + |  | 
| - | == Текст на идиш ==
  | + |  | 
| - | {{Заготовка_раздела}}
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Ich vill bay aych a kashe freygen,
  | + |  | 
| - |  Zugt mir ver es ken,
  | + |  | 
| - |  Mit vifl tayere farmaygns,
  | + |  | 
| - |  Bensht Gott allamen?
  | + |  | 
| - |  Men kriegt dus nisht far kayne gelt,
  | + |  | 
| - |  Dus krigt men nur im zist,
  | + |  | 
| - |  Und doch, az men farleert dus,
  | + |  | 
| - |  Vie fiel treren men fargist!
  | + |  | 
| - |  A tzvaite gibt men keinem nit,
  | + |  | 
| - |  Es helft nisht kain gevain,
  | + |  | 
| - |  Und der vus hot verloren,
  | + |  | 
| - |  Der vays shoyn vus ich mayn.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | A yiddishe momme,
  | + |  | 
| - |  Nisht du kein besser in der velt.
  | + |  | 
| - |  A yiddishe momme
  | + |  | 
| - |  Oy vey tzis bisser ven zie fehlt,
  | + |  | 
| - |  Vie shayn und lichtig tzis in hois,
  | + |  | 
| - |  Ven die mama's du,
  | + |  | 
| - |  Vie traurig finster tzvert,
  | + |  | 
| - |  Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo.
  | + |  | 
| - |  In vasser und fayer,
  | + |  | 
| - |  Vollt sie geloffn fahr ihr kind,
  | + |  | 
| - |  Nisht halt'n ihr tayer.
  | + |  | 
| - |  Dos iz geviss der greste Zind.
  | + |  | 
| - |  Oy vie gliklich und raych
  | + |  | 
| - |  Is der Mensch vus hut,
  | + |  | 
| - |  Az a tayere matune geschenkt fun Gott,
  | + |  | 
| - |  Wie an altechke Yiddishe Momme,
  | + |  | 
| - |  oy momme mein.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == История исполнения песни ==
  | + |  | 
| - | [[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
  | + |  | 
| - | *"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на  английском и [[идиш]])
  | + |  | 
| - | *"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
  | + |  | 
| - | *"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
  | + |  | 
| - | *"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.  
  | + |  | 
| - | *"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
  | + |  | 
| - | * My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста [[Faragó "Judy" István|Иштвана "Йуди" Фараго]]. Венгерский текст Г. ''Денеша'' Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
  | + |  | 
| - | * My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | "Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref>  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | [[Джонс, Том|Том Джонс]] исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Источники ==
  | + |  | 
| - | * [http://hu.wikipedia.org/wiki/Egy_őszhajú_asszony Статья "Egy őszhajú asszony" в венгерском разделе Википедии]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Примечания ==
  | + |  | 
| - | <references/>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | [[Category:Еврейские песни]]
  | + |  | 
| - | [[Category:Идиш]]
  | + |  | 
| - | [[Category:Еврейская музыка]]
  | + |  |