| 
		     | 
		
		| (16 промежуточных версий не показаны.) | 
| Строка 1: | 
Строка 1: | 
| - | {{Остатье
  | + | #redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]]  | 
| - | | ТИП СТАТЬИ  = 1
  | + |  | 
| - | | АВТОР1 = Л.Гроервейдл
  | + |  | 
| - | | АВТОР2 =
  | + |  | 
| - | | АВТОР3 = 
  | + |  | 
| - | | СУПЕРВАЙЗЕР = 
  | + |  | 
| - | | ПРОЕКТ = 
  | + |  | 
| - | | ПОДТЕМА = 
  | + |  | 
| - | | КАЧЕСТВО  = 
  | + |  | 
| - | | УРОВЕНЬ   = 
  | + |  | 
| - | | ДАТА СОЗДАНИЯ  =9.04.2012
  | + |  | 
| - | | ВИКИПЕДИЯ =
  | + |  | 
| - | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ   =
  | + |  | 
| - | }}   
  | + |  | 
| - | "'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme, <big>מיין יידישע מאמע</big>)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Текст песни на английском языке ==
  | + |  | 
| - | My yiddishe momme 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Of things I should be thankful for
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | I've had a goodly share 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | And as I sit here in the comfort
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | of my cosy chair
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | My fancy takes me to a humble
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | eastside tenement 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | three flights up in the rear
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | to where my childhood days were spent 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | It wasn't much like Paradise
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | but 'mid the dirt and all 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | There sat the sweetest angel,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | one that I fondly call 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | My yiddishe momme 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | I need her more then ever now 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | My yiddishe momme 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | I'd like to kiss that wrinkled brow 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | I long to hold her hands 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | once more as in days gone by 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | and ask her to forgive me 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | for things I did that made her cry 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | How few were her pleasures, 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | she never cared for fashion's styles 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Her jewels and treasures 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | she found them in her baby's smiles 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | oh I know that I owe
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | what I am today 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | to that dear little lady
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | so old and gray 
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | to that wonderful yiddishe momme,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | momme of mine!
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Текст на идиш ==
  | + |  | 
| - | <big>א יידישע מאמע</big>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | איך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגן,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | זאָגט מיר ווער עס קען:
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגן
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | בענטשט גאָט אַלעמען?
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט;
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | דאָס גיט מען נאָר אומזיסט.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | און דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָס,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | וויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט!
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | עס העלפֿט ניט קיין געוויין.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | דער ווייס שוין וואָס איך מיין.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַ ייִדישע מאַמע
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַ ייִדישע מאַמע,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט ווער עס
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | האָט זי נאָך בײַ זיך.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אוי וויי ווי טרויעריק ווערט,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ווען זי גייט אַוועק צו גיך.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אין וואַסער און פֿייַער,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ניט האַלטן איר טיַיער,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | דאָס איז געוויסט די גרעסטע זינד;
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אוי, ווי גליקלעך און ריַיך
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | איז דער מענטש וואָס האָט,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַזאַ שיינע מתּנה
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | געשענקט פֿון גאָט.
  | + |  | 
| - |  
  | + |  | 
| - | ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | מאַמע מיַין!
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | געזעסן טאָג און נאַכט?
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעט,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | קיין אויג ניט צוגעמאַכט?
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט,
  | + |  | 
| - |  
  | + |  | 
| - | געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיער,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַלע פֿיַין און גוט?
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן,
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | איר לעצטן טראָפּ פֿון בלוט?
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | אַ ייִדישע מאַמע..
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Транскрипция ==
  | + |  | 
| - | <!-- Ich vill bay aych a kashe freygen,
  | + |  | 
| - | Zugt mir ver es ken,
  | + |  | 
| - | Mit vifl tayere farmaygns,
  | + |  | 
| - | Bensht Gott allamen?
  | + |  | 
| - | Men kriegt dus nisht far kayne gelt,
  | + |  | 
| - | Dus krigt men nur im zist,
  | + |  | 
| - | Und doch, az men farleert dus,
  | + |  | 
| - | Vie fiel treren men fargist!
  | + |  | 
| - | A tzvaite gibt men keinem nit,
  | + |  | 
| - | Es helft nisht kain gevain,
  | + |  | 
| - | Und der vus hot verloren,
  | + |  | 
| - | Der vays shoyn vus ich mayn.
  | + |  | 
| - | A yiddishe momme,
  | + |  | 
| - | Nisht du kein besser in der velt.
  | + |  | 
| - | A yiddishe momme
  | + |  | 
| - | Oy vey tzis bisser ven zie fehlt,
  | + |  | 
| - | Vie shayn und lichtig tzis in hois,
  | + |  | 
| - | Ven die mama's du,
  | + |  | 
| - | Vie traurig finster tzvert,
  | + |  | 
| - | Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo.
  | + |  | 
| - | In vasser und fayer,
  | + |  | 
| - | Vollt sie geloffn fahr ihr kind,
  | + |  | 
| - | Nisht halt'n ihr tayer.
  | + |  | 
| - | Dos iz geviss der greste Zind.
  | + |  | 
| - | Oy vie gliklich und raych
  | + |  | 
| - | Is der Mensch vus hut,
  | + |  | 
| - | Az a tayere matune geschenkt fun Gott,
  | + |  | 
| - | Wie an altechke Yiddishe Momme,
  | + |  | 
| - | oy momme mein. -->
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == История исполнения песни ==
  | + |  | 
| - | [[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
  | + |  | 
| - | *"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на  английском и [[идиш]])
  | + |  | 
| - | *"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
  | + |  | 
| - | *"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
  | + |  | 
| - | *"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.  
  | + |  | 
| - | *"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
  | + |  | 
| - | * My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста [[Faragó "Judy" István|Иштвана "Йуди" Фараго]]. Венгерский текст Г. ''Денеша'' Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
  | + |  | 
| - | * My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | "Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref>  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | [[Джонс, Том|Том Джонс]] исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Источники ==
  | + |  | 
| - | * [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
  | + |  | 
| - | * [http://zemer.co.il/song.asp?id=2671 <big>זמרשת</big>]
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | == Примечания ==
  | + |  | 
| - | <references/>
  | + |  | 
| - |    | + |  | 
| - | [[Category:Еврейские песни]]
  | + |  | 
| - | [[Category:Идиш]]
  | + |  | 
| - | [[Category:Еврейская музыка]]
  | + |  |