Тейф, Моше
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot  (Обсуждение | вклад)  (Новая страница: «{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
 |ТИП СТАТЬИ=1
 |СУПЕРВАЙЗЕР=
 |КАЧЕСТВО=
 |УРОВЕНЬ=
 |НАЗВАНИЕ=
 |ПОДЗА…»)  | 
		Kmysh  (Обсуждение | вклад)   | 
		||
| Строка 16: | Строка 16: | ||
|ИСТОЧНИК=  | |ИСТОЧНИК=  | ||
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=  | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=  | ||
| - | }}     | + | }} {{Писатель  | 
| + | | Имя              = Моше Тейф  | ||
| + | | Оригинал имени   =   | ||
| + | | Фото             = M Teif.JPG  | ||
| + | | Ширина           = 150px  | ||
| + | | Подпись          =   | ||
| + | | Имя при рождении =   | ||
| + | | Псевдонимы       =   | ||
| + | | Дата рождения    = 4 сентября 1904  | ||
| + | | Место рождения   = Минск  | ||
| + | | Дата смерти      = 24 декабря 1966  | ||
| + | | Место смерти     = [[Москва]], [[Россия]]  | ||
| + | | Гражданство      =   | ||
| + | | Род деятельности = поэт, переводчик  | ||
| + | | Годы активности  =   | ||
| + | | Направление      =   | ||
| + | | Жанр             =   | ||
| + | | Magnum opus      =   | ||
| + | | Премии           =   | ||
| + | | Lib              =   | ||
| + | | Сайт             =   | ||
| + | }}   | ||
| + | '''Тейф, Моше''' (Моисей Соломонович, משה טייף идиш, 4 сентября 1904 г., Минск – 24 декабря 1966 г., Москва)), еврейский советский поэт и переводчик. Писал на [[Идиш Язык|идиш]].  | ||
| - | + | == Биография ==  | |
| - | + | Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи. Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г. Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923). В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете [[«Эмес»|«Дер эмес»]], сблизился с [[Кушниров, Ахарон|А. Кушнировым]], вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение [[Светлов, Михаил Аркадьевич|М. Светлова]] «Гренада». В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.  | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию. Критика (в частности, [[Литваков, Моше|М. Литваков]], [[Добрушин, Иехезкель|И. Добрушин]], [[Бергельсон, Давид|Д. Бергельсон]]) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.  | Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию. Критика (в частности, [[Литваков, Моше|М. Литваков]], [[Добрушин, Иехезкель|И. Добрушин]], [[Бергельсон, Давид|Д. Бергельсон]]) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.  | ||
| - | + | [[Файл: 14068_L.jpg|thumb|150px|left|[[Тейф, Моше]] Обложка сборника М. Тейфа «Лидер ун поэмес»]]  | |
В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935). Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» [[Горький, Максим|М. Горького]], выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. [[Театр]]).  | В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935). Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» [[Горький, Максим|М. Горького]], выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. [[Театр]]).  | ||
В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. Печатал стихи и баллады о войне и [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] (его мать и сын погибли в Минском [[Гетто|гетто]]) в газете [[«Эйникайт»]]. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти [[Сталин|И. Сталина]] реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).  | В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. Печатал стихи и баллады о войне и [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] (его мать и сын погибли в Минском [[Гетто|гетто]]) в газете [[«Эйникайт»]]. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти [[Сталин|И. Сталина]] реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).  | ||
| + | [[Файл:Pesn o bratyach.jpg|150px|left|thumb|М. Тейф. «Песнь о братьях» ]]  | ||
| + | В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады. В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале [[«Советиш Геймланд»]] (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965). Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности [[Мориц, Юнна Петровна|Юнны Мориц]], сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком. Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете [[«Давар»]] в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»). Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской [[Песнь Песней|Песни Песней]] (1966).  | ||
| - | + | Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985). Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын [[Дунаевский, Исаак Осипович|И. Дунаевского]]), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе [[Сельвинский, Илья Львович|И. Сельвинского]] «Сказание о царе Макс-Емельяне».  | |
| + | |||
| + | |||
| + | == Ссылки ==  | ||
| + | * [http://www.lechaim.ru/ARHIV/173/slovo.htm Леонид Кацис. ''«Моисей Тейф»'']  | ||
| + | * Журнал "Корни", выпуск 22 (апрель-июнь 2004 г.), посвященный 100-летию со дня рождения М. Тейфа (содержание и обзор статей номера) – [http://www.shorashim.narod.ru/Korni22.htm], [http://www.shorashim.narod.ru/page3.htm#new22], [http://shorashim.narod.ru/case_avg1.htm]  | ||
| + | * ''«Альпинезл Моисей Тейф»'' (к столетию М. Тейфа) - [http://www.sem40.ru/culture/books/12520/]  | ||
| + | * [http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=4564 Зиси Вейцман, ''«Тот вечер в Бельцах…»'']  | ||
| + | * [http://www.languages-study.com/yiddish/teyf.html Шломо Громан, ''«Вечер памяти Моисея Тейфа»'']  | ||
| - | |||
{{ElevenCopyRight|14068|ТЕЙФ Моше}}  | {{ElevenCopyRight|14068|ТЕЙФ Моше}}  | ||
| Строка 41: | Строка 69: | ||
[[Категория:Литература на идише]]  | [[Категория:Литература на идише]]  | ||
| + | [[Категория:Поэты на идише]]  | ||
Версия 21:11, 9 апреля 2012
Эта статья была импортирована из Электронной Еврейской Энциклопедии
и еще не обработана
| Источник:  | 
||||||||
  | 
||||||||
| Моше Тейф | |
| Дата рождения: | 
 4 сентября 1904  | 
|---|---|
| Место рождения: | 
 Минск  | 
| Дата смерти: | 
 24 декабря 1966  | 
| Место смерти: | |
| Род деятельности: | 
 поэт, переводчик  | 
Тейф, Моше (Моисей Соломонович, משה טייף идиш, 4 сентября 1904 г., Минск – 24 декабря 1966 г., Москва)), еврейский советский поэт и переводчик. Писал на идиш.
Биография
Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи. Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г. Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923). В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете «Дер эмес», сблизился с А. Кушнировым, вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение М. Светлова «Гренада». В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.
Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию. Критика (в частности, М. Литваков, И. Добрушин, Д. Бергельсон) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.
В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935). Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» И. Бабеля, «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» М. Горького, выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. Театр).
В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. Печатал стихи и баллады о войне и Катастрофе (его мать и сын погибли в Минском гетто) в газете «Эйникайт». В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).
В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады. В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале «Советиш Геймланд» (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965). Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности Юнны Мориц, сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком. Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете «Давар» в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»). Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской Песни Песней (1966).
Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985). Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын И. Дунаевского), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе И. Сельвинского «Сказание о царе Макс-Емельяне».
Ссылки
- Леонид Кацис. «Моисей Тейф»
 - Журнал "Корни", выпуск 22 (апрель-июнь 2004 г.), посвященный 100-летию со дня рождения М. Тейфа (содержание и обзор статей номера) – [1], [2], [3]
 - «Альпинезл Моисей Тейф» (к столетию М. Тейфа) - [4]
 - Зиси Вейцман, «Тот вечер в Бельцах…»
 - Шломо Громан, «Вечер памяти Моисея Тейфа»
 
