"Атиква" - Гимн Израиля

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Delete this category, not in RUB)
м (Замена текста — « ха-» на « hа-»)
 
(8 промежуточных версий не показаны.)
Строка 12: Строка 12:
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
}}   
}}   
-
 
 
-
{{Нет карточки|Гимн}}
 
-
{{значения|Атиква (значения)}}
 
-
'''Ха-Тиква''', традиционно '''Ати́ква''' ({{lang-he| הַתִּקְוָה}}  '' надежда'') — [[государственный гимн]] [[Израиль|Израиля]].
+
{{Гимн
 +
| название              = '''הַתִּקְוָה'''
 +
| транскрипция          = hа-тиква
 +
| русское название      = Надежда
 +
| изображение          = Hatikva.svg
 +
| размер                = 250px
 +
| подпись              = текст гимна
 +
| автор слов            = [[Нафтали Герц Имбер]]
 +
| дата написания слов  = 1878
 +
| композитор            = [[Коэн, Шмуэл|Шмуэл Коэн]]
 +
| дата написания музыки = 1888
 +
| страна                = {{Флагификация|Израиль}}
 +
| утверждён            = 1897(первый сионистский конгресс) 1948(неофициально) 2004(официально)
 +
| аудиофайл            = Hatikvah instrumental.ogg
 +
| описание              = Гимн Израиля
 +
| формат                = ogg
 +
}}
 +
 
 +
'''hа-Тиква''', традиционно '''Ати́ква''' ({{lang-he| הַתִּקְוָה}}  '' надежда'') — [[государственный гимн]] [[Израиль|Израиля]].
== Текст ==
== Текст ==
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;"
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;"
| '''Иврит'''
| '''Иврит'''
-
| '''Транслитерация кириллицей'''
+
| '''Транслитерация'''
-
| '''Русский перевод'''
+
| '''Перевод'''
|-
|-
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה<br />עין לציון צופיה,
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה<br />עין לציון צופיה,
-
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Коль од балевав пэнима<br />Нэфэш йеуди омия<br />Ульфаатэй мизрах кадима<br />Айн ле-Цийон цофия
+
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Коль од балевав пэнима<br />Нэфэш йеуди hомия<br />Ульфаатэй мизрах кадима<br />Айн ле-Цийон цофия
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Пока внутри сердца всё ещё<br />Бьётся душа [[евреи|еврея]],<br />И в края Востока, вперёд,<br />На [[Сион]] устремлён взгляд, —
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Пока внутри сердца всё ещё<br />Бьётся душа [[евреи|еврея]],<br />И в края Востока, вперёд,<br />На [[Сион]] устремлён взгляд, —
|-
|-
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אָבְדָה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אָבְדָה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
-
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Од ло авда тикватэйну<br />Атиква бат шнот альпаим<br />Лийот ам хофши бэ-арцэйну<br />Эрэц Цийон в’Ирушалаим
+
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Од ло авда тикватэйну<br />hатиква бат шнот альпаим<br />Лийот ам хофши бэ-арцэйну<br />Эрэц Цийон в’Ирушалаим
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Ещё не погибла наша надежда,<br />Надежда, которой две тысячи лет:<br />Быть свободным народом на своей земле,<br />Стране Сиона и [[Иерусалим]]а.
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Ещё не погибла наша надежда,<br />Надежда, которой две тысячи лет:<br />Быть свободным народом на своей земле,<br />Стране Сиона и [[Иерусалим]]а.
|}
|}
Строка 64: Строка 79:
{{Израиль в темах}}
{{Израиль в темах}}
-
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Израиль}}
+
<!-- <ref>{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Израиль}}</ref> -->
   
   
Строка 117: Строка 132:
[[yi:התקווה]]
[[yi:התקווה]]
[[zh:希望曲]]{{WikiCopyRight}}
[[zh:希望曲]]{{WikiCopyRight}}
 +
 +
{{checked_final}}

Текущая версия на 17:52, 5 декабря 2012

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии


הַתִּקְוָה
hа-тиква
русск. Надежда
Файл:Hatikva.svg
текст гимна
Автор слов Нафтали Герц Имбер, 1878
Композитор Шмуэл Коэн, 1888
Страна Израиль Израиль
Утверждён 1897(первый сионистский конгресс) 1948(неофициально) 2004(официально)
Файл:Hatikvah instrumental.ogg Гимн Израиля

hа-Тиква, традиционно Ати́ква (ивр. הַתִּקְוָהнадежда) — государственный гимн Израиля.

Содержание

Текст

Иврит Транслитерация Перевод
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומיה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה,
Коль од балевав пэнима
Нэфэш йеуди hомия
Ульфаатэй мизрах кадима
Айн ле-Цийон цофия
Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся душа еврея,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
Од ло авда тикватэйну
hатиква бат шнот альпаим
Лийот ам хофши бэ-арцэйну
Эрэц Цийон в’Ирушалаим
Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Стране Сиона и Иерусалима.

Примечания

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»

История появления

Слова

В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי‎). Полный текст включал 10 строф.

Мелодия

Мелодия «Атиквы» восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Ее автор - итальянский композитор Джузеппино дель'Бьядо, в сборнике мадригалов которого она быле впервые опубликована ок.1600 с текстом Fuggi, fuggi, fudi da questo cielo. Позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году.

По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им на идише как «Ойс-ци»[1][2]. В самом деле, близкую к «Атикве» мелодию молдавской песни «Carul cu boi» (повозка с волом) можно услышать здесь.

С другой стороны, Питер Граденвиц (Peter Gradenwitz) в книге «The Music of Israel» (1949) утверждает, что Коэн положил «Атикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906)[3], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Официальный статус

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона здесь. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.

После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004.

Примечания

Ссылки


ar:نشيد إسرائيل الوطني ba:Израиль Дәүләтенең гимны bg:Химн на Израел ca:Hatikva cs:Izraelská hymna cy:Hatikva da:Hatikvahel:Χατικβάeo:Hatikvaeu:Hatikva fa:سرود ملی اسرائیل fi:Hatikvagl:Hatikvahhr:Hatikva hu:Izrael himnusza id:Hatikvahja:ハティクヴァ jv:Hatikvah ka:ისრაელის სახელმწიფო ჰიმნი ko:이스라엘의 국가 lad:Hatikva lt:Izraelio himnas lv:Hatikvah ms:Hatikvah nl:Hatikwa nn:Hatikvah no:Hatikvah pl:Hymn Izraela pt:Hatikvah ro:Hatikvask:Izraelská hymna sl:Hatikvah sr:Химна Израела sv:Hatikvah tl:Ang Pag-asa tr:Hatikvavi:Hatikvahzh:希望曲Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.


Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация