Беринский, Лев Самуилович

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Add notice: From Wiki)
Строка 1: Строка 1:
-
{{Template:IsFromWiki}}
+
{{другие значения|Беринский}}
{{другие значения|Беринский}}
[[Изображение:Berinsky.jpg|thumb|left|154px|Фoтoпортрет Л. Беринского работы Ильи Кейтельгиссера (1979)]]
[[Изображение:Berinsky.jpg|thumb|left|154px|Фoтoпортрет Л. Беринского работы Ильи Кейтельгиссера (1979)]]

Версия 22:56, 12 января 2010

Фoтoпортрет Л. Беринского работы Ильи Кейтельгиссера (1979)

Лев Самуи́лович Бери́нский (идиш לעװ בערינסקי, р. 6 апреля 1939, Каушаны, Бессарабия) — поэт и переводчик. Пишет на идишe и русском языке.

Содержание

Биография

Лев Беринский родился в бессарабском местечке Каушаны (теперь райцентр Каушанского района Молдовы) в семье закройщика. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации в Таджикистане и на Урале в городе Златоуст. По возвращении в Молдавию семья некоторое время жила в Новых Каушанах, затем перебралась в кишинёвский район Табакерия. Здесь Беринский рано вошёл в литературную среду, подружился с будущим кинорежиссёром Валериу Гажиу (наст. фам. Гажа, p. 1938), а позднее — с будущими литераторами Александром Гельманом и Александром Бродским (псевдоним: Микки Вульф, p. 1942). Дебютировал стихотворением на русском языке в кишинёвской газете «Юный Ленинец» в 1952-м (или 1953-м) году.

С 1954 годa жил в Сталино, где после учёбы в Сталинском техникуме подготовки культпросветработников (1957-59) работал аккордеонистом и учителем музыки. Входил в группу местных русских поэтов, был близко знаком с украинским поэтом Василем Стусом, публиковался в газете «Комсомолец Донбасса». В 1960-61 годах жил и работал в Молдавии, затем вновь вернулся в Донецк. В 1963-68 годах учился на факультете иностранных языков Смоленского Педагогического института (немецкий язык и литература), в 1965-70 годах учился на отделении поэтического перевода в Литературном институте им. Горького, в 1970—1974 годах преподавал немецкий язык в московском профтехучилище.

В 1981 году дебютировал стихами на идише в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина) и стал его постоянным автором. В 1981-83 годах учился в первой группе еврейского языка и литературы на Высших Литературных курсах СП СССР при Литературном институте им. Горького одновременно с литераторами Борисом Сандлером, Мойше Пенсом, Вэлвлом Черниным (p. 1958), Александром Бродским. Вёл литературную часть в московском издании «ВЕСК» (Вестник Еврейской Советской Культуры) и постоянную колонку в кишинёвской газете «Ундзэр Кол» (Наш голос, под псевдонимом И. Дитев).

С 1991 года проживает в Израиле (с 1992 года в городе Акко). Один из учредителей литературного журнала «Найе Вэйгн» (Новые пути, выходил с 1992 по 2003 год), председатель израильского союза писателей и журналистов пишущих на идише (1998—2001), член ПЕН-клуба. Лауреат премий Сары Горби (1993), Давида Гофштейна (1997), Ицика Мангера (1997) — высшей литературной премии за творчество на идише.

Брат Льва Беринского — известный российский композитор Сергей Беринский.

Переводческая деятельность

Лев Беринский — автор многочисленных переводов с немецкого, румынского (молдавского), испанского, ивритa и других языков на идиш и на русский язык, а также с идиша на русский и наоборот. Отдельными книгами вышли его русские переводы поэзии и прозы Марка Шагала, Доры Тейтельбойм, Ицхока Башевиса-Зингера и Мордхэ Цанина (с идиша), Мирчи Динеску и Шауля Кармеля (с румынского). Кроме того, на русский язык переводил Х. Н. Бялика (большая поэма «Город резни»), Шлоймэ Ворзогера, Мотла Грубияна, Арона Вергелиса и Хаима Бейдера (c идиша), Антонио Мачадо, Омара Лару и Рафаэля Альберти (с испанского), Жоржи Амаду (с португальского), драматургию Альфреда Жарри (с французского) и Марина Сореску (с румынского), стихи Емилиана Букова, Андрея Лупана, Павла Боцу, Паула Михни (с молдавского), Василя Стуса (с украинского), Эдуардаса Межелайтиса (с литовского), эссеистику раввина Мозеса Розена (с румынского), многих румынских поэтов (М. Эминеску, Дж. Баковия, В. Теодореску, Н. Стэнеску, И. Александру, и несколько десятков других). На идише публиковались его переводы из Мирчи Динеску, Дана Пагиса, Иегуды Амихая, Алексея Парщикова, Евгения Рейна, Василя Стуса, из немецкой поэзии (Р. М. Рильке, Сары Кирш, Эмиля Брукнера) и многих других поэтов.

Литературная деятельность

Первый стихотворный сборник на идише «Дэр Зуникер Вэлтбой» (Солнечный мирострой) вышел в московском издательстве «Советский писатель» в 1988 году. С тех пор в Израиле вышли три сборника стихотворений на идише (два из которых двуязычные: идиш-английский и идиш-русский) и два сборника стихотворений на русском языке (один — под псевдонимом Маврогений Пуш). В своем творчестве на идише Беринский тяготеет к модернизму — с гекзаметрированным верлибром, интертекстуальной насыщенностью, свободным использованием научной терминологии и южной (бессарабской) диалектной речи.

Впервые идишские стихотворения Беринского на русский язык перевёл Алексей Парщиков (рожд. Рейдерман). Стихотворения Беринского в переводе на немецкий язык (поэма «Rendsburger Mikwe» и сборник «Experimente mit Weltelementen») в книжной форме были изданы в Германии в 1994 и 1999 годах. Русские стихи Беринского включались в антологии русскоязычной поэзии Израиля и Украины. На иврит его стихи переводили Яаков Бессер и Ашер Галь, на румынский — Григоре Хаджиу и Мирча Динеску, на английский — Вивьен Эдэн и Далья Розенфельд, на французский — Шарль Добжинский и Батья Баум. Помимо стихотворных произведений Беринский регулярно публикует эссеистику и публицистические статьи в газете «Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк), альманахе «Найе вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив) и некоторых других современных изданиях на идише. В публицистике склонен к использованию экзотических псевдонимов (Маврогений Пуш, И. Дитев, Эдит Нах, А. Захаренков и др.).

Стихи Л. Беринского были положены на музыку молдавским композитором Златой Ткач и братом поэта Сергеем Беринским («Летучий пар», «Откровение» и другие).

Книги на еврейском языке

  • דער זוניקער װעלטבױ (дэр зуникер вэлтбой — солнечный мирострой), Советский писатель: Москва, 1988.
  • Rendsburger Mikwe: Poem, aus dem Jiddischen von Manfred Kauke (Рендсбургская миква, поэма), двуязычное издание: на идише — еврейским письмом и в латинской транслитерации — и на немецком языке, Rendsburger Jüdisches Museum: Рендсбург, Шлезвиг-Гольштейн, 1994.
  • Calystegia Sepium: ליבע לידער (либэ лидэр — стихи о любви, на идише и в русском переводе автора), Дорграф: Тель-Авив, 1995.
  • פֿישפֿאַנג אין װענעציִע (фишфанг ин Венэцие — рыбная ловля в Венеции), Х. Лейвик-Фарлаг: Тель-Авив, 1996.
  • לופֿטבלומען (луфтблюмэн/airflowers — воздушные цветы, на идише и в английском переводе), И. Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 2001.

Книги на русском и немецком языках

  • Собаки на улицах Тель-Авива. Мория: Тель-Авив, 1992.
  • Смерть ветряной мельницы (сонеты). Библиотека Матвея Чорного: Тель-Авив, 1996.
  • Experimente mit Weltelementen. Gedichte, Poeme und Prosa (Эксперименты с мировыми элементами), на немецком языке, вступительное слово и перевод: Andrej Jendrusch. Edition DODO: Берлин, 1999.
  • Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник Михоэла Фельзенбаума, Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace), Solothurner Literaturtage: Золотурн, 2002.
  • Seminar jiddische Lyrik, Schüler übersetzen Gedichte von Lev Berinski (семинар поэзии на идише, — школьники переводят стихотворения Льва Беринского на немецкий язык),2. Auflage, Die Falken: Ганновер, 2004[1].

В сети

В переводах Льва Беринского

  • Марк Шагал, «Ангел над крышами: стихи, проза, статьи, выступления, письма». Перевод с идиша, составление, предисловие и комментарии Льва Беринского. Современник: Москва, 1989.
  • Мирча Динеску, «Избранное». Перевёл с румынского Лев Беринский. Серия «Современная зарубежная лирика». Молодая гвардия: Москва, 1989.
  • Исаак Башевис Зингер, «Шоша. Рассказы». Перевод с идиша и послесловие Л. Беринского. РИК Культура Текст: Москва, 1991.
  • Дора Тейтельбойм, «Огненный куст» (стихи). Перевёл с идиша Л. Беринский. Тель-Авив, 1992.
  • М. Цанин, «По ту сторону времени: рассказы». Перевод с идиша и послесловие Л. Беринского. Прогресс: Тель-Авив, 1993.
  • Шаул Кармель, «Молебен с цветами» (стихи). Перевод с румынского Л. Беринского, предисловие Э. Бауха. Мория: Тель-Авив, 1993.

Антология

  • טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע — Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry (шаг за шагом: современная еврейская поэзия, двуязычное издание на идише и на английском языке). Под редакцией Elissa Bemporad и Margherita Pascucci. Серия «Verbarium». Мачерата (Италия): Quodlibet, 2009.

Ссылки


Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация