Гур-Арье, Йегуда
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Ast-al (Обсуждение | вклад) м (1 версия) |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
(12 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{ | + | {{О_статье |
- | + | |ТИП СТАТЬИ=4 | |
- | + | |СУПЕРВАЙЗЕР= | |
+ | |УРОВЕНЬ= | ||
+ | |КАЧЕСТВО= | ||
+ | |АВТОР1= | ||
+ | |АВТОР2= | ||
+ | |АВТОР3= | ||
+ | |ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | |ПРОЕКТ= | ||
+ | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
+ | |ПОДТЕМА= | ||
+ | |ДАТА СОЗДАНИЯ= | ||
+ | }} | ||
'''Йегуда Гур-Арье''' ({{lang-he|יהודה גור-אריה}}; род. [[1934]], [[Ленкауцы]], [[Хотин|Хотинский уезд (жудец)]], [[Бессарабия]]) — [[Государство Израиль|израильский]] писатель, поэт и переводчик. Пишет на [[иврит]]е. | '''Йегуда Гур-Арье''' ({{lang-he|יהודה גור-אריה}}; род. [[1934]], [[Ленкауцы]], [[Хотин|Хотинский уезд (жудец)]], [[Бессарабия]]) — [[Государство Израиль|израильский]] писатель, поэт и переводчик. Пишет на [[иврит]]е. | ||
== Биография == | == Биография == | ||
- | Йегуда Гур-Арье родился в [[1934 год]]у в северном [[Бессарабия|бессарабском]] селе [[Ленкауцы]] (''Ленковцы'', ныне [[Окницкий район|Окницкого района]] [[Молдавия|Молдавии]]), расположенном на правом берегу [[Днестр]]а. В [[1941 год]]у, в первые дни [[Великая Отечественная война|Великой Отечественной войны]] вместе с семьёй был депортирован [[Румыния|румынскими]] оккупационными властями в [[гетто]] села Мурафа в [[Транснистрия|Транснистрии]] (сейчас [[ | + | Йегуда Гур-Арье родился в [[1934 год]]у в северном [[Бессарабия|бессарабском]] селе [[Ленкауцы]] (''Ленковцы'', ныне [[Окницкий район|Окницкого района]] [[Молдавия|Молдавии]]), расположенном на правом берегу [[Днестр]]а. В [[1941 год]]у, в первые дни [[Великая Отечественная война|Великой Отечественной войны]] вместе с семьёй был депортирован [[Румыния|румынскими]] оккупационными властями в [[гетто]] села Мурафа в [[Транснистрия|Транснистрии]] (сейчас [[Шаргородский район]] [[Винницкая область|Винницкой области]] [[Украина|Украины]]). Провёл в [[гетто]] 3 года, после гибели родителей был определён [[Красный Крест|Красным Крестом]] в детские дома в [[:en:Roman, Romania|Романе]] ([[Молдова (историческая область Румынии)|Молдова]]), [[Бузэу]] ([[Валахия]]) и, в конце концов, в [[Бухарест]]е. В 1946—1950 годах жил в городе [[Дорохой]] ({{lang-ro|[[:ro:Dorohoi|Dorohoi]]}}) [[Ботошани (жудец)|жудеца Ботошаны]], где закончил начальную школу. |
С [[1950 год]]а — в [[Государство Израиль|Израиле]]. Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в [[кибуц]]е. После службы в армии вновь вернулся в родной [[кибуц]], где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет [[Тель-Авив]]ского университета. Участник боевых действий [[Шестидневная война|Шестидневной войны]] (1967). | С [[1950 год]]а — в [[Государство Израиль|Израиле]]. Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в [[кибуц]]е. После службы в армии вновь вернулся в родной [[кибуц]], где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет [[Тель-Авив]]ского университета. Участник боевых действий [[Шестидневная война|Шестидневной войны]] (1967). | ||
Строка 32: | Строка 43: | ||
* [http://stage.co.il/Stories/139347?print_this=y Стихотворение на английском языке] | * [http://stage.co.il/Stories/139347?print_this=y Стихотворение на английском языке] | ||
* [http://stage.co.il/Stories/144683 Стихотворение на английском языке] | * [http://stage.co.il/Stories/144683 Стихотворение на английском языке] | ||
+ | |||
+ | {{WikiCopyRight}} | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
- | + | ||
- | + | ||
[[Категория:Писатели на иврите]] | [[Категория:Писатели на иврите]] | ||
[[Категория:Поэты на иврите]] | [[Категория:Поэты на иврите]] | ||
Строка 41: | Строка 54: | ||
[[Категория:Поэты Израиля]] | [[Категория:Поэты Израиля]] | ||
[[Категория:Писатели на идише]] | [[Категория:Писатели на идише]] | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
[[Категория:Узники концентрационных лагерей]] | [[Категория:Узники концентрационных лагерей]] | ||
+ | [[Категория:Еврейские писатели]] | ||
+ | [[Категория:Писатели по алфавиту]] | ||
+ | [[Категория:Персоналии:Израиль]] | ||
+ | |||
+ | |||
[[he:יהודה גור-אריה]] | [[he:יהודה גור-אריה]] | ||
- | + | {{checked_final}} | |
- | {{ | + |
Текущая версия на 22:06, 29 марта 2011
Текст унаследован из Википедии | |
Йегуда Гур-Арье (ивр. יהודה גור-אריה; род. 1934, Ленкауцы, Хотинский уезд (жудец), Бессарабия) — израильский писатель, поэт и переводчик. Пишет на иврите.
Биография
Йегуда Гур-Арье родился в 1934 году в северном бессарабском селе Ленкауцы (Ленковцы, ныне Окницкого района Молдавии), расположенном на правом берегу Днестра. В 1941 году, в первые дни Великой Отечественной войны вместе с семьёй был депортирован румынскими оккупационными властями в гетто села Мурафа в Транснистрии (сейчас Шаргородский район Винницкой области Украины). Провёл в гетто 3 года, после гибели родителей был определён Красным Крестом в детские дома в Романе (Молдова), Бузэу (Валахия) и, в конце концов, в Бухаресте. В 1946—1950 годах жил в городе Дорохой (рум. Dorohoi) жудеца Ботошаны, где закончил начальную школу.
С 1950 года — в Израиле. Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в кибуце. После службы в армии вновь вернулся в родной кибуц, где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет Тель-Авивского университета. Участник боевых действий Шестидневной войны (1967).
Публиковаться начал сразу на иврите как поэт, лишь годы спустя выступил в печати с прозаическими произведениями и, наконец, с начала 1980-х годов с многочисленными переводами с идиша, русского и румынского языков. В переводах Гур-Арье было опубликовано более 35 книг поэзии и прозы. Среди переведённых им румынских авторов — Михай Эминеску, Ион Минулеску, Марин Преда, Захария Станку, Д.Р. Попеску и Норман Маня, а также ряд израильских литераторов, пишущих на румынском языке — Борис Векслер-Влэстару, М. Рудич, Еужен Лука, Соло Хар, Леопольд Биттман-Руга, Шауль Кармель, Леопольд Брукштейн, и Луиза Кароль. В переводах Гур-Арье отдельными книгами в числе прочих выходили повести Л.Н. Толстого, Бориса Пастернака («Охранная грамота») и Владимира Войновича. С идиша перевёл книги Й. Трунка, Шлоймэ Ворзогера, Ентэ Маш, Ицхока Башевис Зингера, Ш. Л. Шнайдермана, Эли Шехтмана, Александера Шпигльблата (исследование творчества Ицика Мангера) и другие.
В 1969 году вместе с Яривом Бен Ахароном и Муки Цуром принял участие в коллективном сборнике личных впечатлений участников Шестидневной войны, составленном на идише А. Добрушкесом («Кемфер дэрцейлн» — бойцы рассказывают, издательство И. Л. Переца: Тель-Авив, 1969). Работал заместителем редактора ежедневной газеты «Маарив» по культуре и литературе, затем редактором научной литературы. Автор книг поэзии и прозы «Поэтические миниатюры в синем» (1966), «Хвала лету» (1978), «Похождения Тали» (повести для детей, 1984), «Пропуск» (1988), «Агрегатные состояния вещества» (1994), «Запах хвои» (повести, 1999), «Цвета бабочек» (2006). Поэзия и проза переводились на идиш, английский, румынский, и итальянский языки.
Лауреат государственной премии Израиля в области перевода (1995), премии Я. Фихмана (2002) и премии имени Д. Гофштейна (за вклад в культуру на идише, 2006).
Книги
- זערורים (Поэтические миниатюры). Махаброт леСофрот: Тель-Авив, 1966.
- קעמפֿער דערצײלן (Кемфер дэрцейлн — бойцы рассказывают, на идише). Совместно с Я. Бен Ахароном и М. Цуром, составитель Азарье Добрушкес. И.Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1969.
- שבחי הקיץ (Хвала лету, стихи). Екед: Тель-Авив, 1978.
- תעלולי טלי (Похождения Тали, повести для детей). Сефрит поалим: Тель-Авив, 1983/84.
- תעודת מעבר (Пропуск, стихи). Екед: Тель-Авив, 1988.
- מצב צבירה (Агрегатные состояния вещества, стихи). Сефрит поалим: Тель-Авив, 1994.
- ריח אורנים (Реа ораним — Запах хвои, рассказы и повести). Екед: Тель-Авив, 1999.
- Vetro di Hebron — Racconti Israelani (повести и рассказы из книги «Запах хвои» на итальянском языке). La Giuntina: Флоренция, 2002 и Garzanti Libri: Милан, 2004.
- Andre's Wooden Clog (с Цурьей Лахав). Тель-Авив, 2004 (Почётный каталог International Board on Books for Young People, 2004).
- צבעי פרפר (Цивье парпар — Цвета бабочек, стихи). Кармель: Иерусалим, 2006.
Ссылки
- Стихотворение на английском языке
- Стихотворение на английском языке
- Стихотворение на английском языке
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.