Донна Донна
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot (Обсуждение | вклад) (Add template остатье) |
MyBot (Обсуждение | вклад) (Delete this category, not in RUB) |
||
(6 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <!-- Текст данной статьи унаследован из Википедии. Если вы будете исправлять данную статью, существенно улучшать стиль и ее перерабатывать --> | ||
+ | <!-- то измените, пожалуйста, тип статьи – вместо "текст из Википедии" (тип 4) на "регулярная исправленная статья" (тип 2) --> | ||
{{Остатье | {{Остатье | ||
|ТИП СТАТЬИ=4 | |ТИП СТАТЬИ=4 | ||
Строка 7: | Строка 9: | ||
|ПОДЗАГОЛОВОК= | |ПОДЗАГОЛОВОК= | ||
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ= | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ= | ||
- | | | + | |АВТОР2= |
|ТЕМА= | |ТЕМА= | ||
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА= | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА= | ||
Строка 16: | Строка 18: | ||
|ИСТОЧНИК= | |ИСТОЧНИК= | ||
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
- | }} | + | }} |
'''«Донна Донна»''' («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная [[песня]] в [[США|Америке]], а также в ряде других стран; например, ее долгое время пели в японских школах. | '''«Донна Донна»''' («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная [[песня]] в [[США|Америке]], а также в ряде других стран; например, ее долгое время пели в японских школах. | ||
Строка 145: | Строка 147: | ||
[[Категория:Еврейская музыка]] | [[Категория:Еврейская музыка]] | ||
- | + | ||
- | + | ||
[[de:Donna Donna]] | [[de:Donna Donna]] | ||
Строка 156: | Строка 158: | ||
{{WikiCopyRight}} | {{WikiCopyRight}} | ||
+ | {{checked}} |
Текущая версия на 09:26, 28 ноября 2010
Текст унаследован из Википедии | |
«Донна Донна» («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная песня в Америке, а также в ряде других стран; например, ее долгое время пели в японских школах.
Содержание |
История
Песня была написана под названием «Дос кэлбл» (телёнок) композитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» (1940-1941), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. Впервые в США песня была напечатана в програмке спектакля, а в 1943 году — отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана, дана» (Metro Music Co., Нью-Йорк).
Собственно слова песни были написаны А. Цейтлиным раньше и опубликованы в журнальном издании его пьесы «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» (Эстерка и Казимир Великий, журнал «Глобус», Варшава, 1932). Для нью-йоркской постановки 1941 года Арн Цейтлин значительно переработал свою раннюю пьесу.
Песня была записана в ритме 2/4, для мужского и женского голосов, хора и оркестра. Секунда писал «Дана» для оркестра и «Дана Дана» для солистов. Текст идиша был записан на латинице. Для хора Секунда указал «andantino» и «sempre staccato» («всегда стаккато!»). Мелодия вступления повторялась в финале. Также было написано piu mosso (быстрее) для припева и некоторых пассажей, когда текст шел про ветер. Сначала вступает женщина (Секунда писал «она», she), 4 строки, затем мужчина («он», he) поет следующие четыре строки. Начиная с припева, они поют вместе. Начиная с третьей части (Дана Дана Дана...) мужчина поет ниже, чем идет основная мелодия. Далее мелодия припева повторяется, тогда «он» поет мелодию, а «она» поет иногда «Дана», а иногда «Ах», на высоком голосе с техническим пассажем. Секунда писал «molto rit.» для завершения первого стиха (куплета). Имеются некоторые различия между оригинальной версией и той, которая стала широко известной. Секунда писал «а-а-а» для счёта хора с «надломленными» аккордами.
Первый перевод песни на английский был сделан самим Секундой, но не получил известности. Популярной в английской версии песня стала как «Донна Донна» в переводе Артура Кевесса и Тедди Шварца, написанном примерно в 1956 году. Особенно популярной песня стала после исполнения Джоан Баэз с гитарным аккомпанементом в 1960 году и Донована в 1965 году.
Песня была также переведена на многие другие языки, включая немецкий, французский, японский, иврит, эсперанто (является одной из самых узнаваемых и известных песен на эсперанто во всём мире) и русский. Русские переводы были сделаны Зеэвом Гейзелем в 2002 году и Анатолием Пинским.
Песню исполняли такие исполнители, как Джоан Баэз, Донован, Хава Альберштейн, Теодор Бикель, Андре Цвейг, Элен Ролле в дуэте с Доротэей, ансамбль еврейской песни на идише «Дона», а также песня звучала на саундтреке к японскому аниме-сериалу «Юная революционерка Утэна». Песня была запрещена в Южной Корее как коммунистическая [1].
Слова
Оригинальный текст в русской транслитерации[2] Афн фурл лигт дос кэлбл, Припев: Шрайт дос кэлбл, зогт дэт пойер: Припев Биднэ келбэр тут мэн биндн Припев |
Перевод Зеэва Гейзеля Через поле да пригорок Припев: Может, если б — если б только Припев Но телёнок всё шагает Припев |
Перевод Анатолия Пинского Вот на рынок катит бричка, Припев: “Хватит хныкать, — крикнул возчик. — Припев И за что телят зарежут, Припев |
Ссылки
Аудио ссылки
- Грамзаписи песни «Дона-Дона» на идише в архиве Фридмана (Пенсильванский университет)
- Андре Цвейг (иврит)
- Джоан Баэз (английский)
- Теодор Бикель (идиш)
- Хава Альберштейн (идиш)
Примечания
- ↑ История песни (англ.)
- ↑ В данной транслитерации используется литературный стандарт ИВО (Еврейского научного института, Нью-Йорк), однако в театральных постановках традиционно используется иной, так называемый театральный стандарт, базирующийся на юго-восточном («украинском») диалекте идиша.
ja:ドナドナ
vi:Donna Donna
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.