Донна Донна

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Перейти к: навигация, поиск


Тип статьи: Текст унаследован из Википедии


«Донна Донна» («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная песня в Америке, а также в ряде других стран; например, ее долгое время пели в японских школах.

Содержание

История

Песня была написана под названием «Дос кэлбл» (телёнок) композитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» (1940-1941), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. Впервые в США песня была напечатана в програмке спектакля, а в 1943 году — отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана, дана» (Metro Music Co., Нью-Йорк).

Собственно слова песни были написаны А. Цейтлиным раньше и опубликованы в журнальном издании его пьесы «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» (Эстерка и Казимир Великий, журнал «Глобус», Варшава, 1932). Для нью-йоркской постановки 1941 года Арн Цейтлин значительно переработал свою раннюю пьесу.

Песня была записана в ритме 2/4, для мужского и женского голосов, хора и оркестра. Секунда писал «Дана» для оркестра и «Дана Дана» для солистов. Текст идиша был записан на латинице. Для хора Секунда указал «andantino» и «sempre staccato» («всегда стаккато!»). Мелодия вступления повторялась в финале. Также было написано piu mosso (быстрее) для припева и некоторых пассажей, когда текст шел про ветер. Сначала вступает женщина (Секунда писал «она», she), 4 строки, затем мужчина («он», he) поет следующие четыре строки. Начиная с припева, они поют вместе. Начиная с третьей части (Дана Дана Дана...) мужчина поет ниже, чем идет основная мелодия. Далее мелодия припева повторяется, тогда «он» поет мелодию, а «она» поет иногда «Дана», а иногда «Ах», на высоком голосе с техническим пассажем. Секунда писал «molto rit.» для завершения первого стиха (куплета). Имеются некоторые различия между оригинальной версией и той, которая стала широко известной. Секунда писал «а-а-а» для счёта хора с «надломленными» аккордами.

Первый перевод песни на английский был сделан самим Секундой, но не получил известности. Популярной в английской версии песня стала как «Донна Донна» в переводе Артура Кевесса и Тедди Шварца, написанном примерно в 1956 году. Особенно популярной песня стала после исполнения Джоан Баэз с гитарным аккомпанементом в 1960 году и Донована в 1965 году.

Песня была также переведена на многие другие языки, включая немецкий, французский, японский, иврит, эсперанто (является одной из самых узнаваемых и известных песен на эсперанто во всём мире) и русский. Русские переводы были сделаны Зеэвом Гейзелем в 2002 году и Анатолием Пинским.

Песню исполняли такие исполнители, как Джоан Баэз, Донован, Хава Альберштейн, Теодор Бикель, Андре Цвейг, Элен Ролле в дуэте с Доротэей, ансамбль еврейской песни на идише «Дона», а также песня звучала на саундтреке к японскому аниме-сериалу «Юная революционерка Утэна». Песня была запрещена в Южной Корее как коммунистическая [1].

Слова

Оригинальный текст в русской транслитерации[2]

Афн фурл лигт дос кэлбл,
Лигт гебундн мит а штрик.
hойх ин hимл флит дос швэбл,
Фрэйт зих, дрэйт зих hин-ун-црик.

Припев:
Лахт дэр винт ин корн,
Лахт ун лахт ун лахт,
Лахт эр оп а тог а ганцн
Мит а hалбэр нахт.
Дона, дона, дона...

Шрайт дос кэлбл, зогт дэт пойер:
Вэр же hэйст дих зайн а калб?
Волст гекэрт цу зайн а фойгл,
Волст гекэнт цу зайн а швалб.

Припев

Биднэ келбэр тут мэн биндн
Ун мэ шлэпт зэй ун мэ шехт,
Вэр с'hот флигл, флит аройфцу,
Из ба кейнэм нит кейн кнэхт.

Припев

Перевод Зеэва Гейзеля

Через поле да пригорок
Всё телега катится,
А за ней смешной телёнок
На верёвке тащится...

Припев:
В небе соловей поёт,
Чудная песенка:
Вроде смех, а может — и
Звон колокольчика —
Дона-дона-дона-дона...

Может, если б — если б только
Тебе пару крыльев дать,
В небо ты взлетел высоко,
До него ведь крылом подать.

Припев

Но телёнок всё шагает
Прямо в гости к мяснику,
Он о небе не мечтает
И не ведает тоску...

Припев

Перевод Анатолия Пинского

Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.

Припев:
Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.
Дона-дона, дона-дона...

“Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, друг, летать”.

Припев

И за что телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Припев

Ссылки

Аудио ссылки

Примечания

  1. История песни (англ.)
  2. В данной транслитерации используется литературный стандарт ИВО (Еврейского научного института, Нью-Йорк), однако в театральных постановках традиционно используется иной, так называемый театральный стандарт, базирующийся на юго-восточном («украинском») диалекте идиша.

ja:ドナドナ

vi:Donna Donna


Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках