Красная скала (песня)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Версия от 21:58, 9 марта 2013; Igorp lj (Обсуждение | вклад)
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Vadim Akopyan
Дата создания: 24.05.2011

«Красная скала» (ивр. הסלע האדום‎ — «hа-села hа-адом») — одна из самых популярных израильских песен, написанная в 1955 году поэтом Хаимом Шеффером и композитором Йонатаном Зараем.

Содержание

Предыстория

«Красная скала» — это древний город, высеченный набатеями в скалах около Петры.

В 1953 году Меир Хар-Цион — боец «отряда 101», «лучший солдат Израиля со времен Бар Кохбы» по определению Моше Даяна, с подругой Рахелью Савораи сходил в Петру к Красной скале. Этот опасный поход занял четыре ночи и три дня, но они добрались до цели. Успех этого предприятия положил начало традиции, просуществовавшей в израильской армии многие годы — побывать у Красной скалы и вернуться живым.

Начались походы в Петру — сначала бойцов сто первого отряда, а затем — парашютистов. Эта мода стала в ЦАХАЛе повальной — считалось высшим геройством добраться до Петры, нелегально перейдя границу с Иорданией.

Иорданские легионеры, узнавшие о ритуале израильских парашютистов, стали устраивать засады — и уже через четыре месяца в Иордании пропали пятеро израильтян. Их расстреляли в полицейском участке деревни Бар Мадкур. Но немногим (точное их число неизвестно) — удавалось дойти до Петры и благополучно вернуться. Они становились легендой Израиля, но Меир Хар-Цион в последствии не раз сожалел, что положил начало этой кровавой традиции.

Создание песни и её запрет

В 1955 году поэт Хаим Шеффер и композитор Йонатан Зарай написали песню «А-села а-адом» — «Красная скала». Ее спел Арик Лави[1].

В 1956 году в Петру отправились Дмитрий Берман и Дрор Леви. Они добрались до Петры и даже засняли там целую фотопленку, но на обратном пути попали в засаду и приняли бой. Дрор был убит, а раненный Дмитрий сумел прорвался к своим. В марте 1957 года погибли еще четверо солдат. Из-за этих безрассудных жертв походы в Петру были запрещены специальным законом, а радиостанциям эту песню запретили транслировать и исполнять на концертах — чтобы не будоражила воображение. Однако походы не прекращались до конца 1980-х гг. Всего в вылазках к Красной скале погибло 12 израильтян.

Текст песни и перевод[2]

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Молва людская свой ведет рассказ,
как за горами, за песчаными,
Прокладывали тропку ту не раз,
И оставались безымянными.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

С закатом в путь пустились налегке,
Со старой картой сон сверяя свой.
Три фляги, три мечтанья в рюкзаке.
И гор Эдома затаённый вой.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

По тропам звезд в небесной глубине,
выстраивая в тех песках судьбу,
Глаза теряли выходы вовне,
И видели лишь Красную Скалу.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

В просвет камней ущельного Нигде
Ты вглядывался, отвергая сон.
Внимали камни в тесной череде
Бледнеющей полоске рыжих гор.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Свой круг впечатав в очередность дня,
Светило оставляло их мечты.
Песчаный жар пустынного огня
Не заслонил величья красоты.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Там жизни шов застрочен был не раз,
В молчаньи пыльном у подножья гор.
Обретший осязаемость прикрас
Пыланья скал ты принял приговор.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Молва людская свой ведет рассказ,
как за горами, за песчаными,
Прокладывали тропку ту не раз,
И оставались безымянными

מעבר להרים ולמדבר,
אומרות האגדות, ישנו מקום,
שאיש ממנו חי עוד לא חזר,
והוא נקרא הסלע האדום.
הו, הסלע - האדום - האדום.

שלשה יצאו לדרך עם שקיעה,
מנגד להטו הרי אדום,
חלום ישן, מפה ומימיה,
לקחו הם אל הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

ראשון הלך גשש, מרים פניו,
מביט בכוכבים שבמרום,
אך המראה אשר ראו עיניו -
היה מראה הסלע האדום
הו, הסלע האדום - האדום.

בואדי, עת חנו בין אבנים,
אמר אחד, כמו מכה חלום:
רואה אני - פניה לבנים.
ענו רעיו: הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

גלגל השמש על ראשם הלם
והם נושמים אבק מדבר וחם
ולפתע - כמו קפא בהם דמם -
ראו הם את הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

מטח היריות היה קצר.
גנח אחד: נפצעתי - וידום.
ענו רעיו בפה מלא עפר:
הגענו אל הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

מעבר להרים ולמדבר,
אומרות האגדות, ישנו מקום,
שאיש ממנו חי עוד לא חזר,
והוא נקרא הסלע האדום.
הו, הסלע - האדום - האדום.

Примечания

  1. И о тех, кто еще жив (Арик Лави)
  2. Перевод Елизаветы Давидович

Источники

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация