Латинский язык

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 34: Строка 34:
Перевод [[ТАНАХ]]а на латынь ([[Вульгата]]) делался одним из основоположников христианства [[Иероним]]ом большей частью непосредственно с [[иврит]]а, с использованием консультаций у еврейских учёных того времени.
Перевод [[ТАНАХ]]а на латынь ([[Вульгата]]) делался одним из основоположников христианства [[Иероним]]ом большей частью непосредственно с [[иврит]]а, с использованием консультаций у еврейских учёных того времени.
-
Старейшие известные переводы с латинского языка на [[иврит]] относятся к II в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения. С XVI в. число переводов с латинского языка на [[иврит]] резко сократилось.
+
Старейшие известные переводы с латинского языка на [[иврит]] относятся к II в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения (например, труды [[Исраэли Ицхак бен Шломо|Ицхака бен Шломо Исраэли в ЭЕЭ]]).<ref>[http://www.eleven.co.il/article/11859 Исраэли Ицхак бен Шломо]</ref> С XVI в. число переводов с латинского языка на [[иврит]] резко сократилось.<ref>[http://www.eleven.co.il/article/13178 Переводы в ЭЕЭ]</ref>
<!-- The nature and extent of the knowledge of Greek and Latin on the part of the rabbis are subjects of scholarly controversy, differing opinions even being based on the same data, since they lend themselves to several interpretations. Such data are the Greek quotations in Talmud and Midrash, rabbinical knowledge of Greco-Roman institutions, written historical sources, archaeology, epigraphy, and certain changes in the Hebrew language. The problem is compounded by fluid historical situations prevailing in late antiquity, such as the varying policy of Rome as the protagonist of Hellenism in the Near East and the degree of native assertion which, in Jewish Palestine, led to sporadic condemnations (Meg. 9a) and supposed prohibitions of Greek. Among these, those after 66 C.E. (TJ Shab. 1:6, 3c) and during the "War of Quietus" (116 C.E.; Sot. 9:14, etc. – a prohibition of the use of Greek, which itself employed the Greek loanword polemos for "war"!) are probably real. However the ruling against the use of Greek in 65 B.C.E. because of an incident at the siege of Jerusalem, as cited in the Talmud (Sot. 49b; cf. Jos., Ant., 14:25–8) is probably legendary (although E. Wiesenberg argues that it was probably historical). The Tosefta (Av. Zar. 1:20) and Menaḥot 99b (c. 90 C.E. and before 135 C.E.) discourage the study of Greek wisdom. This very repetition of anti-Greek measures, however, and some endorsements (Yad. 4:6; TJ, Sanh. 10:1, 28a; Rabbi in: Sot. 49b; Meg. 1:8) and positive evaluations of Greek (Esth. R. 4:12; Gen. R. 16:4, 36:8) indicate the temporariness or ineffectiveness of prohibitions. The Talmud tries to harmonize these contradictions by declaring that Greek was permissible for foreign contacts only (Sot. 49b, et. al.) or as a social asset for girls (TJ, Sot. 9:16, 24c). Use of liturgical Greek is indicated in the Jerusalem Talmud (Sot. 7:1, 21b), possibly in Sotah 49b (Rabbi), et al.; and a sort of public or official instruction is reflected in the metaphorical "500" students of Greek of *Simeon b. Gamaliel II, c. 140 C.E. (Sot. 49b). Occasionally Greek wisdom is distinguished from Greek language but seems to be identical with it in the Hasmonean War report of Sot. 49b, etc. It may signify "sophistry" (Graetz) or the "rhetorical art" as preparation for administrators but hardly a full ephebic or philosophical-scientific education. Opinions as to rabbinic Greek thus differ widely: bilingualism or trilingualism (Hebrew, Aramaic, Greek), even a Palestinian version of the general Hellenistic vernacular (koin) and a Judeo-Greek have been surmised, in opposition, for example, to the view that the midrashic use of Greek stances is merely a device to impress non-understanding audiences!
<!-- The nature and extent of the knowledge of Greek and Latin on the part of the rabbis are subjects of scholarly controversy, differing opinions even being based on the same data, since they lend themselves to several interpretations. Such data are the Greek quotations in Talmud and Midrash, rabbinical knowledge of Greco-Roman institutions, written historical sources, archaeology, epigraphy, and certain changes in the Hebrew language. The problem is compounded by fluid historical situations prevailing in late antiquity, such as the varying policy of Rome as the protagonist of Hellenism in the Near East and the degree of native assertion which, in Jewish Palestine, led to sporadic condemnations (Meg. 9a) and supposed prohibitions of Greek. Among these, those after 66 C.E. (TJ Shab. 1:6, 3c) and during the "War of Quietus" (116 C.E.; Sot. 9:14, etc. – a prohibition of the use of Greek, which itself employed the Greek loanword polemos for "war"!) are probably real. However the ruling against the use of Greek in 65 B.C.E. because of an incident at the siege of Jerusalem, as cited in the Talmud (Sot. 49b; cf. Jos., Ant., 14:25–8) is probably legendary (although E. Wiesenberg argues that it was probably historical). The Tosefta (Av. Zar. 1:20) and Menaḥot 99b (c. 90 C.E. and before 135 C.E.) discourage the study of Greek wisdom. This very repetition of anti-Greek measures, however, and some endorsements (Yad. 4:6; TJ, Sanh. 10:1, 28a; Rabbi in: Sot. 49b; Meg. 1:8) and positive evaluations of Greek (Esth. R. 4:12; Gen. R. 16:4, 36:8) indicate the temporariness or ineffectiveness of prohibitions. The Talmud tries to harmonize these contradictions by declaring that Greek was permissible for foreign contacts only (Sot. 49b, et. al.) or as a social asset for girls (TJ, Sot. 9:16, 24c). Use of liturgical Greek is indicated in the Jerusalem Talmud (Sot. 7:1, 21b), possibly in Sotah 49b (Rabbi), et al.; and a sort of public or official instruction is reflected in the metaphorical "500" students of Greek of *Simeon b. Gamaliel II, c. 140 C.E. (Sot. 49b). Occasionally Greek wisdom is distinguished from Greek language but seems to be identical with it in the Hasmonean War report of Sot. 49b, etc. It may signify "sophistry" (Graetz) or the "rhetorical art" as preparation for administrators but hardly a full ephebic or philosophical-scientific education. Opinions as to rabbinic Greek thus differ widely: bilingualism or trilingualism (Hebrew, Aramaic, Greek), even a Palestinian version of the general Hellenistic vernacular (koin) and a Judeo-Greek have been surmised, in opposition, for example, to the view that the midrashic use of Greek stances is merely a device to impress non-understanding audiences!
Строка 74: Строка 74:
== Источники ==
== Источники ==
-
[[Commonscat|Vulgata]]
+
{{Commonscat|Vulgata}}
* [http://www.eleven.co.il/ Электронная еврейская энциклопедия]
* [http://www.eleven.co.il/ Электронная еврейская энциклопедия]
* [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/331848/Latin-language Latin language in Encyclopædia Britannica]
* [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/331848/Latin-language Latin language in Encyclopædia Britannica]

Версия 15:18, 25 апреля 2013

Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 20.02.2011


Лати́нский язы́к (Lingua Latina), или латы́нь — язык, на котором говорили в Древнем Риме.

Содержание

Общие сведения

Латинский язык - индоевропейский, принадлежащим к группе италийских. Этот язык - предок современных романских языков.

Первоначально - язык небольшой группы людей, живших вдоль нижнего течения реки Тибр, латинский распространялся с увеличением римской власти, сперва по всей Италии, а затем в большей части западной и южной Европы, в центральной и западной части Средиземноморья (в том числе в прибрежных районах Африки).

Большое количество латинских слов вошло в другие языки (прямо или через другие европейские языки). Латинский алфавит, разработанный этрусками на основе греческого, используется по всему миру.

Современные романские языки произошли от разговорного латинского в различных частях Римской империи. В средние века и вплоть до сравнительно недавнего времени, латынь была языком, наиболее широко используемым в науке и медицине.

В наше время практически мёртвый язык. Используется в католическом богослужении и является официальным языком Ватикана.

Еврейские языки романской группы

Евреи в тех странах, где разговорным языком в начале нашей эры была латынь, также говорили на ней. Затем их язык модифицировался параллельно с языком местного населения, превращаясь в еврейскую версию национального разговорного языка.[1]

К романским языкам относятся также ладино (староиспанский) - язык сефардов и ныне не используемые еврейско-португальский, еврейско-французский, еврейско-провансальский и еврейско-итальянский.

Файл:BL Add. Ms. 37777.jpg
Рукопись Вульгаты из Англии IX века.

Переводы

Перевод ТАНАХа на латынь (Вульгата) делался одним из основоположников христианства Иеронимом большей частью непосредственно с иврита, с использованием консультаций у еврейских учёных того времени.

Старейшие известные переводы с латинского языка на иврит относятся к II в. Переводились преимущественно медицинские и другие научные сочинения (например, труды Ицхака бен Шломо Исраэли в ЭЕЭ).[2] С XVI в. число переводов с латинского языка на иврит резко сократилось.[3]

Литература

  • Frey, Corpus;
  • S. Lieberman, Greek in Jewish Palestine (1942);
  • idem, Hellenism in Jewish Palestine (1962);
  • M. Avi-Yonah, Bi-Ymei Roma u-Bizantyon (1963), 67ff.;
  • S. Krauss, Griechische und lateinische Lehnwoerter im Talmud, Midrasch und Targum (1898–99) (to be used with reservation: see
    • G. Zuntz, in: JSS, 1 (1956), 129–40; cf. however,
    • H. Rosén, in: JSS, 8 (1963), 56–72);
  • E. Wiesenberg: in: HUCA, 27 (1956), 213–33;
  • A. Sperber, ibid., 12–13 (1937–38), 103–274;
  • M. Schwabe, in: Sefer Zikkaron le-Asher Gulak veli-Shemu'el Klein (1942), 187–200;
  • idem, in: Eshkolot, 1 (1954), 73–85;
  • A. Halevi, in: Tarbiz, 29 (1960), 47–55; 31 (1962), 157–69, 264–80;
  • A. Bendavid, Leshon Mikra u-Leshon Ḥakhamim (1972), 111–8, 135–52, 183–90;
  • H.A. Fischel, in: Semicentennial Volume of the Middle West Branch of the American Oriental Society (1969), 59–88;
  • J.N. Sevenster, Do You Know Greek? (1968).

Источники

Примечания

  1. Еврейско-французский язык в ЭЕЭ
  2. Исраэли Ицхак бен Шломо
  3. Переводы в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация