Маш, Ентэ

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Версия от 10:36, 15 марта 2012; Kmysh (Обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Текст унаследован из Википедии



Ентэ Маш (Ента Гершевна Маш, урожд. Ройтман; на ивритеЯэль Маш, идиш יענטע מאַש; р. 1922, Згурица Сорокского уезда Бессарабии) — еврейская писательница. Пишет на идише.

Биография

Ентэ Маш родилась в бессарабском еврейском местечке Згурица (теперь Дрокиевского района Молдовы) в 1922 году. Окончила румынскую гимназию. После присоединения Бессарабии к СССР, в 1941 году вместе с матерью была выслана на поселение и принудительные работы в Сибирь, где мать погибла (1943). Отец (Эрш Ройтман) был арестован тогда же и погиб в лагере. Освободившись в 1948 году, Маш вернулась в Молдавию, поселилась в Кишинёве, где работала бухгалтером и жила до отъезда в Израиль в 1977 году. Сейчас проживает в Ашдоде.

Ентэ Маш происходит из литературной семьи: муж сестры — еврейский писатель Янкл Якир, племянница — кишинёвская писательница Светлана Якир. Сама Ентэ Маш начала писать только по приезде в Израиль, с тех пор публиковалась во всех основных периодических изданиях, выходящих на идише в Израиле, США и других странах, регулярно сотрудничала с «Иерушолаимер Алманах» (Иерусалимский альманах, редакторы Й. Керлер и М. Харац), «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка, Тель-Авив, редактор Авром Суцкевер), «Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк, редактор Б. Сандлер), «Идише Култур» (Еврейская культура, Нью-Йорк, редактор Иче Голдберг, 1904-2006).

В тель-авивском издательстве И.Л. Перец Фарлаг вышли три сборника рассказов Ентэ Маш о жизни бессарабских евреев до войны, в сибирской ссылке и в Израиле — «Тиф Ин Дэр Тайгэ» (Глубоко в тайге, 1990), «Мешанэ-Мокэм» (Перемена мест, 1993) и «Бесарабер Мотивн» (Бессарабские мотивы, 1998). В 2007 году издательство Х. Лейвик выпустило новый сборник новелл и эссеистики «Дэр Лэцтэр hакофэ» (На последнем витке). Книги «Глубоко в тайге» и «Бессарабские мотивы» вышли также на иврите (в переводах, соответственно, Й. Гур-Арье и Меира Авни). Критиками отмечались отточенность сюжетной линии и колоритность южной (бессарабской) женской речи, присущая повествователю большинства рассказов.

Лауреат литературных премий Мангера (1999, высшая литературная премия для пишущих на идише литераторов), Гофштейна (2002) и Лейба Рубинлихта (2004).

Файл:Mash.jpg
CD аудиокнига «Ди голдэнэ павэ» — Золотой павлин

Книги

  • טיף אין דער טײַגע (тиф ин дэр тайгэ — глубоко в тайге, рассказы), И.Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1990. Вышла также в переводе на иврит Й. Гур-Арье под названием במעמקי הטייגה (Глубоко в тайге).
  • משנה-מקום (мешанэ-мокем — перемена места), И.Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1993.
  • בעסאַראַבער מאָטיװן (бесарабэр мотивн — бессарабские мотивы), И.Л. Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1998. Вышла также на иврите: מוטיבים בסרביים: סיפורים וזכרונות, перевод Меира Авни, Мисрад hаБитахон: Тель-Авив, 2002.
  • די גאָלדענע פּאַװע («Хлеб» — бройт, рассказ в исполнении автора), CD аудио-книга Ди голдэнэ павэ (золотой павлин), Дарем (Durham), Северная Каролина, США, 2001.
  • אַ מעשׂה מיט אַ בליצלאָמפּ (а майсэ мит а блицломп — история с фотовспышкой, рассказ в исполнении М. Бен-Аврома, отрывок здесь — трэк №2), CD аудиокнига «Женская проза в еврейской литературе», CYCO Publishing Co: Нью-Йорк, 2007.
  • מיט דער לעצטער הקפֿה (мит дэр лэцтэр hакофэ — на последнем витке, рассказы), Х. Лейвик-Фарлаг: Тель-Авив, 2007.

Ссылки


Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.


Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация