Переводы ТаНаХа

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Версия от 13:22, 12 декабря 2010; Aryeolman (Обсуждение | вклад)
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Текст унаследован из Википедии




Иудаизм

п·о·р

Перево́д Би́блии — перевод библейского текста на языки, понятные людям.

Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года полная Библия с второканоническими книгами доступна на 123 языках. Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично переведена на 2454 языков народов мира.[1]

Тексты переводов могут различаться, переводы ряда мест сделаны неточно или неправильно.

Содержание

История переводов Библии

В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:

« Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке[2] »

На арамейском

Таргум

Основная статья: Таргум

На греческом

Александрийский кодекс

Основная статья: Александрийский кодекс

Септуагинта

Основная статья: Септуагинта

Симмахов перевод

Основная статья: Симмах Эвионит

На армянском

Перевод Месропа Маштоца

Основная статья: Месроп Маштоц

К 432 году был готов перевод Библии на армянский язык (ныне древнеармянский язык грабар). Создатель армянской письменности Месроп Маштоц, католикос Сааком Партев и их ученики переводили Библию с греческих и арамейских источников.

На латинском

Вульгата

Основная статья: Вульгата

В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгаталат. Editio Vulgata («широко распространённый, общеизвестный»). В 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.

В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.

На английском

В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более пятисот переводов на английский. Наиболее употребительны и известны:

  1. Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims,1582–1609)
  2. Библия короля Якова (King James Version,1611)
  3. Чалонэ-Рэймс (Challoner-Rheims,1750)
  4. Эмфэтик Дайаглот (The Emphatic Diaglott,1864)
  5. Американский Стандартный Перевод (American Standard Version,1901)
  6. Библия на Базовом Английском (Bible In Basic English,1941)
  7. Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version,1952)
  8. Иерусалимская Библия (Jerusalem Bible,1966)
  9. Новая Американская Библия (New American Bible,1970)
  10. Новая Американская Стандартная Библия (New American Standard Bible,1971)
  11. Библия на Живом Английском (The Bible in Living English,1972)
  12. Новый Международный Перевод (New International Version,1978)
  13. Новый Перевод Короля Якова (New King James Version,1982)
  14. Новая Иерусалимская Библия (New Jerusalem Bible,1985)
  15. Международный Стандартный Перевод (International Standard Version,2006)

а также другие переводы:

  1. Священное Писание - Перевод Нового Мира (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984) - перевод "Общества Сторожевой башни"

На готском

Основная статья: Готская Библия

На немецком

Библия Лютера

Основная статья: Сентябрьская библия

В 1517 г. Мартин Лютер — идеолог Реформации, сформулировал свои знаменитые 95 тезисов и напечатал перевод Библии на немецкий.

На польском

Основная статья: Библия королевы Софьи

Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является т.н. Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершен в 1453-1455 годах, одим из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 листов, содержащих Ветхий завет до книги Есфирь. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На русском

Библия на церковно-славянском языке

Основная статья: Острожская Библия

В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два священника и просветителя братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянские». Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни). Воспитание и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Эта азбука, названная кириллица — по имени одного из братьев, положила начало русской письменности. Существует гипотеза о том, что азбука, предложенная ими была глаголицей, а кириллица создалась из букв греческого и еврейского алфавита позже.

Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако, без сомнения, этот перевод оказал огромное влияние на все последующие.

Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внес митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковно-славянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на церковно-славянском языке была первой, напечатанной в России.

А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Файл:Biblia Ruska.jpg
«Библия Руска» Франциска Скорины

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему Западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 гг. в Праге и Вильне.

Перевод Библии архимандрита Макария

Основная статья: Перевод Библии архимандрита Макария

Синодальный перевод

Основная статья: Синодальный перевод

В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. Вскоре была прекращена продажа русского Нового Завета.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались Вульгатой — латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Язык русской Библии, близкий к передаче подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Переводы Библии на других языках

Азербайджанский язык

В 1842 году миссионерское общество Базеля опубликовало в Лондоне Евангелие от Матфея в переводе Мирза Фаррух и Феликса Зарембы. В 1878 году полный текст Нового Завета был переведен и издан в Лондоне. Ветхий Завет вышел в 1891 году. В 1982 году Институт по переводу Библии (Institute for Bible Translation) в Стокгольме, Швеция издало новый перевод (переводчик: Мирза Хазар) на современном азербайджанском языке полный текст Нового Завета, который используется в настоящее время в Азербайджане . Данный перевод переиздавался пять раз в последующие годы. Мирза Хазар завершил перевод Ветхого Завета в 1984 году, но его перевод не был напечатан. Новый Завет в новом переводе был издан в 1998 году, а Ветхий Завет в 2004 году.[3]

Примечания

  1. United Bible Society, Statistical Summary of languages with the Scriptures, состояние на 22 марта 2008
  2. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?»
  3. http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language Bible translations by language

Ссылки

Шаблон:FA link

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация