Сефардский язык

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Delete this category, not in RUB)
Gorozmey (Обсуждение | вклад)
м (добавлена категория «Евреи в Европе» с помощью HotCat)
 
(8 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
<!-- Текст данной статьи унаследован из Википедии. Если вы будете исправлять данную статью, существенно улучшать стиль и ее перерабатывать -->
+
{{Остатье\ЭЕЭ|ТИП СТАТЬИ=2
-
<!-- то измените, пожалуйста, тип статьи – вместо "текст из Википедии" (тип 4) на "регулярная исправленная статья" (тип 2) -->
+
 
-
{{Остатье
+
|СУПЕРВАЙЗЕР=2
-
|ТИП СТАТЬИ=4
+
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
|КАЧЕСТВО=
|КАЧЕСТВО=
-
|УРОВЕНЬ=
+
|УРОВЕНЬ=1
|НАЗВАНИЕ=
|НАЗВАНИЕ=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
Строка 18: Строка 16:
|ИСТОЧНИК=
|ИСТОЧНИК=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
-
}}  {{Полуфабрикат}}
+
}}   
{{Язык
{{Язык
|цвет = индоевропейские
|цвет = индоевропейские
Строка 36: Строка 34:
}}
}}
-
'''Сефардский язык''' (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, жудезмо, хебронео) язык [[Сефарды|сефардов]], один из [[еврейские языки|еврейских языков]]. Относится к [[романская языковая группа|иберо-романской подгруппе романских языков]]. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских [[еврейско-романские языки|иберо-романских диалектов]]. Он использует собственную систему орфографии.
+
'''Ладино (сефардский язык, еврейско-испанский, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео)''', разговорный и литературный язык [[Сефарды|сефардов]] - евреев испанского происхождения.
-
Начало образования этой разновидности испанского языка связано с [[Изгнание евреев из Испании|изгнанием из Испании в 1492 году евреев]], расселившихся главным образом на территории [[Османская империя|Османской империи]], в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.
+
Один из [[Еврейские языки|еврейских языков]]. Относится к [[Латинский язык|иберо-романской подгруппе романских языков]]. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских [[еврейско-романские языки|иберо-романских диалектов]]. Он использует собственную систему орфографии.
-
Распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.
+
 
 +
 
 +
== Сфера распространения ==
 +
До Второй мировой войны значительное число носителей еврейско-испанского языка жило в Греции и Югославии, Болгарии, меньше — в Румынии. В 1970-х гг. число носителей еврейско-испанского языка в мире достигало 360 тыс., из них 300 тыс. жили в Израиле, по двадцать тысяч — в Турции и США и пятнадцать тысяч — в Марокко.
 +
 
 +
В настоящее время распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.
 +
 
 +
Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.
 +
На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.
В 1996 году [[Кнессет]] принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.
В 1996 году [[Кнессет]] принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.
 +
 +
== История возникновения ==
 +
Согласно одной точке зрения, евреи, живавшие в Испании, использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 г. Согласно другой точке зрения, широко принятой в современной науке, еврейско-испанский язык задолго до 1492 г. имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нем ивритских слов, но также и в силу влияния других еврейско-романских языков и большей восприимчивости к арабскому влиянию.
 +
 +
 +
Начало распространения этой разновидности испанского языка связано с [[Изгнание евреев из Испании|изгнанием из Испании в 1492 году евреев]], расселившихся главным образом на территории [[Османская империя|Османской империи]], в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в.
 +
 +
Большая часть словаря и грамматической структуры еврейско-испанского языка восходит к диалектам испанского языка средних веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков. Влияние [[иврит]]а проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика еврейско-испанского языка содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков.
 +
 +
 
 +
Языками, близкими к еврейско-испанскому языку и, очевидно, поглощенными им, являются еврейско-каталанский — язык выходцев из Каталонии, а также еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке.
 +
 +
В XVIII в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (современный Суринам), называвшие его джоутонго (еврейский язык). Только в XIX в. они перешли на голландский язык.
== Название ==
== Название ==
-
Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский», который охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский», однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.
+
Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива.  
-
Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.
+
В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский».
 +
 
 +
Он охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется.
 +
 
 +
Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский».
 +
 
 +
Однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в.
 +
 
 +
В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове.
 +
 
 +
Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом. В этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.
 +
 
 +
В районе восточного Средиземноморья еврейско-испанский язык называют различными именами: джудесмо, ладино, романс, спаньол.
 +
 
 +
Носители еврейско-испанского языка используют с XIX в. название '''джудесмо''', буквально `еврейство` (ср. идиш — идишкайт).
 +
 
 +
Хотя название «ладино» получило широкое распространение, в современной науке принято название «еврейско-испанский язык».
 +
 
 +
«Ладино» закреплено только за языком переводов [[ТАНАХ]]а, содержащим массу заимствований и калек из [[иврит]]а и копирующим синтаксис [[иврит]]а. Диалект еврейско-испанского языка, распространенный в Северной Африке, носит название '''хакетия'''.
 +
 
 +
 
 +
Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе.  
 +
 
 +
В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.
== Лингвистическая характеристика ==
== Лингвистическая характеристика ==
Строка 55: Строка 97:
Литературный ладино сложился на основе [[койне]] XV в. Первый памятник — ''Пятикнижие'' 1547 г., изданное в [[Константинополь|Константинополе]]. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт [[Раши]], он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует [[латинский шрифт]]. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס).
Литературный ладино сложился на основе [[койне]] XV в. Первый памятник — ''Пятикнижие'' 1547 г., изданное в [[Константинополь|Константинополе]]. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт [[Раши]], он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует [[латинский шрифт]]. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס).
-
 
-
На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.
 
==Орфография==
==Орфография==
Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:
Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:
-
*Письменность на основе [[еврейское письмо|еврейского письма]], традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
+
*Письменность на основе [[еврейское письмо|еврейского письма]], традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века.  
 +
Еврейско-испанский язык пользуется [[Еврейский алфавит|еврейским алфавитом]] с рядом модификаций для передачи специфических фонем. Ранние тексты написаны квадратными буквами с огласовкой или без нее, однако большая часть печатных изданий пользуется так называемым письмом [[Раши]].
 +
 
 +
 
 +
Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
*Письменность на основе [[греческий алфавит|греческого алфавита]] (в Греции) и [[кириллица|кириллицы]] (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
*Письменность на основе [[греческий алфавит|греческого алфавита]] (в Греции) и [[кириллица|кириллицы]] (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
-
*Письменность на основе [[турецкий алфавит|турецкого алфавита]] применяется сефардами, проживающими в [[Турция|Турции]]. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с [[Холокост]]ом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
+
*Письменность на основе [[турецкий алфавит|турецкого алфавита]] применяется сефардами, проживающими в [[Турция|Турции]] с 1928 года. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с [[Холокост]]ом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
*Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант [[латинский алфавит|латинского алфавита]], при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
*Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант [[латинский алфавит|латинского алфавита]], при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
*Письменность на основе [[испанский алфавит|испанского алфавита]], включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
*Письменность на основе [[испанский алфавит|испанского алфавита]], включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
*Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).
*Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).
 +
 +
== Структура еврейско-испанского языка ==
 +
В области фонетики для еврейско-испанского языка характерна дифтонгизация гласных о > ue и e > ie, которая распространена и в кастильском диалекте испанского языка, однако во многих словах дифтонгизации не происходит. В еврейско-испанском языке в значительной степени сохраняется и различение трех групп согласных: 1. x (š = שׁ) и j (ž = ז׳),
 +
2. c (s = ס) и z (z = ז),
 +
3. ss (s = שׂ) и s (z = ז).
 +
 +
Морфологические отличия от испанского языка выражаются в изменении рода некоторых существительных; формы единственного числа используются в значении множественного и наоборот; некоторые местоименные формы используются иначе, чем в литературном испанском языке; сохраняются архаичные формы в спряжении ряда глаголов настоящего времени; использование уменьшительных форм существительных и прилагательных более распространено, чем в современном испанском языке.
 +
 +
 +
Синтаксис еврейско-испанского языка под влиянием разных языков значительно отличается от синтаксиса испанского языка.
 +
 +
== Источники ==
 +
* [http://www.eleven.co.il/article/11527 Электронная еврейская энциклопедия, статья "Еврейско-испанский язык" на основании КЕЭ, том 2, кол. 441–443]
== Литература ==
== Литература ==
Строка 94: Строка 151:
== Ссылки ==
== Ссылки ==
-
{{Interwiki|lad|Página de Entrada|сефардском||}}
+
<!-- <ref>{{Interwiki|lad|Página de Entrada|сефардском||}}</ref> -->
* [http://www.solitreo.com/ladinotype/chart.php Шрифт солитрео]
* [http://www.solitreo.com/ladinotype/chart.php Шрифт солитрео]
* [http://www.judaismo-iberico.org/soletreo/soletreo.htm Шрифт солитрео]
* [http://www.judaismo-iberico.org/soletreo/soletreo.htm Шрифт солитрео]
Строка 102: Строка 159:
{{Еврейские языки}}
{{Еврейские языки}}
-
{{Романские языки}}
 
-
 
-
 
[[Категория:Еврейские языки]]
[[Категория:Еврейские языки]]
[[Категория:Языки Израиля]]
[[Категория:Языки Израиля]]
-
+
[[Категория:Ладино]]
-
+
[[Категория:Евреи в Европе]]
-
 
+
-
[[af:Ladino]]
+
-
[[als:Ladino]]
+
-
[[am:ላዲኖ]]
+
-
[[an:Chodigoespañol]]
+
-
[[ar:لادينو]]
+
-
[[ast:Xudeoespañol]]
+
-
[[br:Ladinoeg]]
+
-
[[ca:Judeocastellà]]
+
-
[[cs:Ladino]]
+
-
[[da:Ladino (sprog)]]
+
-
[[de:Ladino (Sprache)]]
+
-
[[el:Ισπανοεβραϊκή γλώσσα]]
+
-
[[en:Judaeo-Spanish]]
+
-
[[eo:Judhispana lingvo]]
+
-
[[es:Idioma judeoespañol]]
+
-
[[eu:Ladino]]
+
-
[[fi:Ladino]]
+
-
[[fr:Judéo-espagnol]]
+
-
[[he:לאדינו]]
+
-
[[hu:Ladino nyelv]]
+
-
[[ia:Ladino]]
+
-
[[id:Bahasa Ladino]]
+
-
[[it:Lingua giudeo-spagnola]]
+
-
[[ja:ジュデズモ語]]
+
-
[[ka:ლადინო]]
+
-
[[ko:라디노어]]
+
-
[[lad:Lingua Djudeo-Espanyola]]
+
-
[[nl:Ladino (sefardische taal)]]
+
-
[[nn:Jødespansk språk]]
+
-
[[no:Jødespansk]]
+
-
[[oc:Judeocastelhan]]
+
-
[[os:Ладино]]
+
-
[[pdc:Ladino]]
+
-
[[pl:Ladino (dialekt judeo-hiszpański)]]
+
-
[[pt:Judeu-espanhol]]
+
-
[[ro:Limba ladino]]
+
-
[[sc:Ladinu]]
+
-
[[sco:Ladino leid]]
+
-
[[simple:Ladino language]]
+
-
[[sk:Ladino]]
+
-
[[sv:Ladino]]
+
-
[[th:ภาษาลาดิโน]]
+
-
[[tr:Yahudi İspanyolcası]]
+
-
[[zh:拉迪諾語]]
+
-
 
+
-
 
+
-
{{WikiCopyRight}}
+
-
{{checked}}
+

Текущая версия на 16:12, 30 марта 2013

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Академический супервайзер: д-р Арье Ольман


Сефардский язык (Ладино)
Самоназвание:

גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino

Страны:

Израиль, Турция, Бразилия, Франция, Греция, Сербия, Македония, Босния и Герцеговина, Болгария, Мексика, Кюрасао.

Общее число носителей:

Израиль — 100 000, Турция — 8 000, Греция — 1000, всюду постоянно уменьшается.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейские языки

Романские языки
Иберо-романские языки
Письменность:

Еврейский алфавит, латинский алфавит.

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

lad

ISO 639-3:

lad

См. также: Проект:Лингвистика

Ладино (сефардский язык, еврейско-испанский, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео), разговорный и литературный язык сефардов - евреев испанского происхождения.

Один из еврейских языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.


Содержание

Сфера распространения

До Второй мировой войны значительное число носителей еврейско-испанского языка жило в Греции и Югославии, Болгарии, меньше — в Румынии. В 1970-х гг. число носителей еврейско-испанского языка в мире достигало 360 тыс., из них 300 тыс. жили в Израиле, по двадцать тысяч — в Турции и США и пятнадцать тысяч — в Марокко.

В настоящее время распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.

Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания. На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.

В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.

История возникновения

Согласно одной точке зрения, евреи, живавшие в Испании, использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 г. Согласно другой точке зрения, широко принятой в современной науке, еврейско-испанский язык задолго до 1492 г. имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нем ивритских слов, но также и в силу влияния других еврейско-романских языков и большей восприимчивости к арабскому влиянию.


Начало распространения этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в.

Большая часть словаря и грамматической структуры еврейско-испанского языка восходит к диалектам испанского языка средних веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков. Влияние иврита проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика еврейско-испанского языка содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков.


Языками, близкими к еврейско-испанскому языку и, очевидно, поглощенными им, являются еврейско-каталанский — язык выходцев из Каталонии, а также еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке.

В XVIII в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (современный Суринам), называвшие его джоутонго (еврейский язык). Только в XIX в. они перешли на голландский язык.

Название

Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива.

В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский».

Он охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется.

Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский».

Однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в.

В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове.

Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом. В этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.

В районе восточного Средиземноморья еврейско-испанский язык называют различными именами: джудесмо, ладино, романс, спаньол.

Носители еврейско-испанского языка используют с XIX в. название джудесмо, буквально `еврейство` (ср. идиш — идишкайт).

Хотя название «ладино» получило широкое распространение, в современной науке принято название «еврейско-испанский язык».

«Ладино» закреплено только за языком переводов ТАНАХа, содержащим массу заимствований и калек из иврита и копирующим синтаксис иврита. Диалект еврейско-испанского языка, распространенный в Северной Африке, носит название хакетия.


Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе.

В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.

Лингвистическая характеристика

Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.

Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.

Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт Раши, он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס).

Орфография

Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:

  • Письменность на основе еврейского письма, традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века.

Еврейско-испанский язык пользуется еврейским алфавитом с рядом модификаций для передачи специфических фонем. Ранние тексты написаны квадратными буквами с огласовкой или без нее, однако большая часть печатных изданий пользуется так называемым письмом Раши.


Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.

  • Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
  • Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции с 1928 года. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
  • Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант латинского алфавита, при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
  • Письменность на основе испанского алфавита, включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
  • Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).

Структура еврейско-испанского языка

В области фонетики для еврейско-испанского языка характерна дифтонгизация гласных о > ue и e > ie, которая распространена и в кастильском диалекте испанского языка, однако во многих словах дифтонгизации не происходит. В еврейско-испанском языке в значительной степени сохраняется и различение трех групп согласных: 1. x (š = שׁ) и j (ž = ז׳), 2. c (s = ס) и z (z = ז), 3. ss (s = שׂ) и s (z = ז).

Морфологические отличия от испанского языка выражаются в изменении рода некоторых существительных; формы единственного числа используются в значении множественного и наоборот; некоторые местоименные формы используются иначе, чем в литературном испанском языке; сохраняются архаичные формы в спряжении ряда глаголов настоящего времени; использование уменьшительных форм существительных и прилагательных более распространено, чем в современном испанском языке.


Синтаксис еврейско-испанского языка под влиянием разных языков значительно отличается от синтаксиса испанского языка.

Источники

Литература

  • Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Л., 1990, ч. 1.
  • Габинский М. А. Сефардский (еврейско-испанский) язык. Балканское наречие. Кишинёв: Штиинца, 1992.
  • Кънчев И. Фонетика и фонология на испано-еврейския говор в България. София, 1971.
  • Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madrid, 1-6 de junio de 1964. Madrid, 1970.
  • Bossong G. Die traditionelle Orthographie des Judenspanischen (udezmo) // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
  • Crews C. M. Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris, 1935.
  • Gabinski M. A. Das Judenspanische in der gegenwärtigen Diskussion // Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1993, Bd. 230.
  • Kramer J. Das Ladino als sakrale Schriftsprache der Spaniolen // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
  • Marcus S. Ha-safa ha-sfaradit yehudit… The Judeo-Spanish Language. Jerusalem, 1965.
  • Renard R. Sepharad. Le monde et la langue judeo-espagnole des Sephardim. Mons, s. d.
  • Sala M. Phonetique et phonologie du judeo-espagnol de Bucarest. The Hague; Paris, 1971.
  • Sephiha H. V. Le ladino (judeo-espagnol calque). Structure et evolution d’une langue liturgique. Paris, 1979, 2 vols.
  • Socolovsky, Jerome. «Lost Language of Ladino Revived in Spain», Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]
  • Studemund M. Bibliographie zum Judenspanischen. Hamburg, 1975.
  • Wagner M. L. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel. Wien, 1914.
  • Wagner M. L. Caracteres generales del judeo-español de Oriente. Madrid, 1930.
Словари
  • Nehama J. avec la col. de Jesus Cantera. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid, 1977.
  • Pascual Recuero P. Diccionario basico ladino-español. Barcelona, 1977.
  • Kohen Eli, Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), Hippocrene Concise Dictionary, Hippocrene Books, 2000.

См. также

Ссылки

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация