Сефардский язык

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Delete this category, not in RUB)
Aryeolman (Обсуждение | вклад)
Строка 1: Строка 1:
-
<!-- Текст данной статьи унаследован из Википедии. Если вы будете исправлять данную статью, существенно улучшать стиль и ее перерабатывать -->
 
-
<!-- то измените, пожалуйста, тип статьи – вместо "текст из Википедии" (тип 4) на "регулярная исправленная статья" (тип 2) -->
 
{{Остатье
{{Остатье
|ТИП СТАТЬИ=4
|ТИП СТАТЬИ=4
Строка 18: Строка 16:
|ИСТОЧНИК=
|ИСТОЧНИК=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
-
}}  {{Полуфабрикат}}
+
}}   
{{Язык
{{Язык
|цвет = индоевропейские
|цвет = индоевропейские
Строка 102: Строка 100:
{{Еврейские языки}}
{{Еврейские языки}}
-
{{Романские языки}}
 
-
 
-
 
[[Категория:Еврейские языки]]
[[Категория:Еврейские языки]]
[[Категория:Языки Израиля]]
[[Категория:Языки Израиля]]
-
 
-
 
-
 
-
[[af:Ladino]]
 
-
[[als:Ladino]]
 
-
[[am:ላዲኖ]]
 
-
[[an:Chodigoespañol]]
 
-
[[ar:لادينو]]
 
-
[[ast:Xudeoespañol]]
 
-
[[br:Ladinoeg]]
 
-
[[ca:Judeocastellà]]
 
-
[[cs:Ladino]]
 
-
[[da:Ladino (sprog)]]
 
-
[[de:Ladino (Sprache)]]
 
-
[[el:Ισπανοεβραϊκή γλώσσα]]
 
-
[[en:Judaeo-Spanish]]
 
-
[[eo:Judhispana lingvo]]
 
-
[[es:Idioma judeoespañol]]
 
-
[[eu:Ladino]]
 
-
[[fi:Ladino]]
 
-
[[fr:Judéo-espagnol]]
 
-
[[he:לאדינו]]
 
-
[[hu:Ladino nyelv]]
 
-
[[ia:Ladino]]
 
-
[[id:Bahasa Ladino]]
 
-
[[it:Lingua giudeo-spagnola]]
 
-
[[ja:ジュデズモ語]]
 
-
[[ka:ლადინო]]
 
-
[[ko:라디노어]]
 
-
[[lad:Lingua Djudeo-Espanyola]]
 
-
[[nl:Ladino (sefardische taal)]]
 
-
[[nn:Jødespansk språk]]
 
-
[[no:Jødespansk]]
 
-
[[oc:Judeocastelhan]]
 
-
[[os:Ладино]]
 
-
[[pdc:Ladino]]
 
-
[[pl:Ladino (dialekt judeo-hiszpański)]]
 
-
[[pt:Judeu-espanhol]]
 
-
[[ro:Limba ladino]]
 
-
[[sc:Ladinu]]
 
-
[[sco:Ladino leid]]
 
-
[[simple:Ladino language]]
 
-
[[sk:Ladino]]
 
-
[[sv:Ladino]]
 
-
[[th:ภาษาลาดิโน]]
 
-
[[tr:Yahudi İspanyolcası]]
 
-
[[zh:拉迪諾語]]
 
-
 
-
 
-
{{WikiCopyRight}}
 
-
 
-
[[Категория:требует категоризации]]{{checked_final}}
 

Версия 21:33, 18 декабря 2010

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии
Сефардский язык (Ладино)
Самоназвание:

גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino

Страны:

Израиль, Турция, Бразилия, Франция, Греция, Сербия, Македония, Босния и Герцеговина, Болгария, Мексика, Кюрасао.

Общее число носителей:

Израиль — 100 000, Турция — 8 000, Греция — 1000, всюду постоянно уменьшается.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейские языки

Романские языки
Иберо-романские языки
Письменность:

Еврейский алфавит, латинский алфавит.

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

lad

ISO 639-3:

lad

См. также: Проект:Лингвистика

Сефардский язык (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, жудезмо, хебронео) — язык сефардов, один из еврейских языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.

Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.

Распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.

В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке.

Содержание

Название

Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский», который охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский», однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.

Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.

Лингвистическая характеристика

Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.

Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.

Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе древнееврейской письменности (применялся шрифт Раши, он же раввинский), используются диакритические надстрочные знаки и некоторые согласные еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хеци-кульмус (ивр. חצי קולמוס).

На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.

Орфография

Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:

  • Письменность на основе еврейского письма, традиционного для сефардского языка, практически не имевшая аналога до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
  • Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
  • Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
  • Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант латинского алфавита, при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
  • Письменность на основе испанского алфавита, включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
  • Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).

Литература

  • Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Л., 1990, ч. 1.
  • Габинский М. А. Сефардский (еврейско-испанский) язык. Балканское наречие. Кишинёв: Штиинца, 1992.
  • Кънчев И. Фонетика и фонология на испано-еврейския говор в България. София, 1971.
  • Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madrid, 1-6 de junio de 1964. Madrid, 1970.
  • Bossong G. Die traditionelle Orthographie des Judenspanischen (udezmo) // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
  • Crews C. M. Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris, 1935.
  • Gabinski M. A. Das Judenspanische in der gegenwärtigen Diskussion // Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1993, Bd. 230.
  • Kramer J. Das Ladino als sakrale Schriftsprache der Spaniolen // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
  • Marcus S. Ha-safa ha-sfaradit yehudit… The Judeo-Spanish Language. Jerusalem, 1965.
  • Renard R. Sepharad. Le monde et la langue judeo-espagnole des Sephardim. Mons, s. d.
  • Sala M. Phonetique et phonologie du judeo-espagnol de Bucarest. The Hague; Paris, 1971.
  • Sephiha H. V. Le ladino (judeo-espagnol calque). Structure et evolution d’une langue liturgique. Paris, 1979, 2 vols.
  • Socolovsky, Jerome. «Lost Language of Ladino Revived in Spain», Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]
  • Studemund M. Bibliographie zum Judenspanischen. Hamburg, 1975.
  • Wagner M. L. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel. Wien, 1914.
  • Wagner M. L. Caracteres generales del judeo-español de Oriente. Madrid, 1930.
Словари
  • Nehama J. avec la col. de Jesus Cantera. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid, 1977.
  • Pascual Recuero P. Diccionario basico ladino-español. Barcelona, 1977.
  • Kohen Eli, Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), Hippocrene Concise Dictionary, Hippocrene Books, 2000.

См. также

Ссылки

Википедия

Википедия содержит раздел
на сефардском языке
lad:Página de Entrada

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация