Шор, Юлия Владимировна

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (добавлена категория «Переводчики» с помощью HotCat)
(Ссылки)
 
(32 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
{{О_статье
+
{{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 4
-
|ТИП СТАТЬИ=4
+
| АВТОР1 =  
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
| АВТОР2 =
-
|УРОВЕНЬ=
+
| АВТОР3 =  
-
|КАЧЕСТВО=
+
| СУПЕРВАЙЗЕР =  
-
|АВТОР1=
+
| ПРОЕКТ =  
-
|АВТОР2=
+
| ПОДТЕМА =  
-
|АВТОР3=
+
| КАЧЕСТВО =  
-
|ВИКИПЕДИЯ=
+
| УРОВЕНЬ =  
-
|ПРОЕКТ=
+
| ДАТА СОЗДАНИЯ =
-
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
| ВИКИПЕДИЯ =
-
|ПОДТЕМА=
+
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
-
|ДАТА СОЗДАНИЯ=25/04/2011
+
}}
}}
-
'''Ю́лия Влади́мировна Шор''' — российская переводчица с [[Английский язык|английского языка]].
+
'''Ю́лия Влади́мировна Шор''' ([[5 мая]] [[1949]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[8 января]] [[2011]], Санкт-Петербург) — российская переводчица с [[Английский язык|английского языка]], лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
== Биография ==
== Биография ==
-
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей<ref>Лариса Найдич, Мы и наши дачные соседи (к 90-летию И. З. Сермана). Toronto Slavic Quarterly № 24</ref>. Отец, [[Шор, Владимир Ефимович]] (еврей), переводчик, литературовед. Мать — переводчица [[Шафаренко, Инна Яковлевна]]. Преподавала на Филологическом факультете СПбГУ. Скончалась 8 января 2011года. Похоронена на Комаровском мемориальном кладбище.
+
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей<ref>[http://www.utoronto.ca/tsq/10/najdich10.shtml Лариса Найдич, Мы и наши дачные соседи (к 90-летию И. З. Сермана). Toronto Slavic Quarterly № 24]</ref>. Отец, [[Шор, Владимир Ефимович]], переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица [[Шафаренко, Инна Яковлевна]].
 +
 
 +
Публиковаться начала еще с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г.
 +
 
 +
Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой [[Физико-математический лицей № 30|30-й школы]].
 +
 
 +
В 1972 г. закончила английское отделение [[Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета|филологического факультета]] [[Санкт-Петербургский государственный университет|Ленинградского государственного университета]] по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка.
 +
 
 +
С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в [[Санкт-Петербургский государственный горный институт|Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте]].
 +
 
 +
В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста».
 +
 
 +
С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права.
 +
 
 +
В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов.
 +
 
 +
Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике "Европейская поэзия ХIХ века". Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны.
 +
 
 +
Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода.
 +
 
 +
С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе.
 +
 
 +
Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на [[Комаровское поселковое кладбище|Комаровском мемориальном кладбище]].
== Переводы ==
== Переводы ==
Строка 83: Строка 104:
|''Обычный человек''
|''Обычный человек''
|''Everyman''
|''Everyman''
 +
|[[Рот, Филип|Филип Рот]]
 +
|Амфора
 +
|----
 +
|[[2010]]
 +
|''Другая жизнь''
 +
|''Counterlife''
|[[Рот, Филип|Филип Рот]]
|[[Рот, Филип|Филип Рот]]
|Амфора
|Амфора
|}
|}
 +
 +
== Основные опубликованные работы ==
 +
* Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 4, -Л.: изд.Ленингр. ун-та, 1985. С. 126-135.
 +
* Временная организация оригинального и переводного стихотворного текста // Деп. В ИНИОН АН СССР  № 22264 от 27 августа 1985 г.
 +
* Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, Вища школа, 1986. С.137-144.
 +
* Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтической речи. Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.307. М.: 1988. С 111-118.
 +
* Передача интонации в стихотворном переводе // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной научно-практической конференции 30 июня - 1 июля 1988 г. —Омск: 1988. С.171.
 +
* Стилистические особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, вып.6 — Л.: Изд. Лен.ун-та, 1989. С.57-65.
 +
* Тестирование как один из методов понимания текста в техническом вузе //  Методика преподавания иностранного языка в высшей школе . Сборник. —Ленингр.горный институт. — Л.: 1989. Деп.в НИИ В.Ш, Москва, № 840. 16 апреля 1990.
 +
* Изучение иностранного языка как часть профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе // Профессиональная ориентация как фактор формирования личности специалиста. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции 16-17 мая 1989 г. — Кемерово. 1989. —С.106-107.
 +
* Лингвистические и экстралингвистические проблемы при устном переводе научного текста //  Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга, 1990. С .175-180.
 +
* Работа на ФОП как один из методов интенсификации обучения иностранным языкам // Язык и культура. Библиографический аспект проблемы. Тезисы докладов научно-практической конференции. — Уфа: Госкомиздат БАССР, 1990. С.95-196.
 +
* Проработка методических приемов тестирования и других методов контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов //  Отчет каф.ин.яз. ЛГИ им.Г.В.Плеханова по госбюдж.теме " Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в техническом вузе" Л.: ЛГИ им.Г.В.Плеханова, 1990. С.14-29.
 +
* Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтического текста // Проблемы речевой коммуникации Сб. Научн.трудов МГЛИ. Вып.395. М.: 1992. С.30-42.
 +
* Мифы и фантазии Роджера Зилазни . Вступительная статья к книге // Р.Зиазни. Остров Мертвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. С.5-16.
 +
* Комментарии к роману Р.Зилазни "Остров Мертвых" //  Там же, с.542.
 +
* Трансляционная симметрия и перевод //  Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 7. Спб, Изд.СПБ.ун-та,  1996. С.  143-154.
 +
* Симметрические композиции, звук и смысл стихотворного текста // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-14 марта 1997 г. Вып. IV. Общее языкознание. — Изд.Санкт-Петербургского ун-та,  СПб, 1997.
 +
* Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions. // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdiciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 September 1998, p.133
 +
* Периферийные языковые явления и перевод. // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.16. Секция общего языкознания. Часть 1. —15-22 марта 1999 г., Санкт-Петербург, 1999.
 +
* Маргинальные языковые явления и проблемы перевода. // Материалы XIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.14.Секция общего языкознания. Часть 1. 13-20 марта 2000 г., Санкт-Петербургский государственный университет,  Изд. СПб.ун-та, Санкт-Петербург., 2000. с.44-51.
 +
* Фоновые знания и перевод. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. Вторые научные чтения. Тезисы докладов. 26 октября — 2 ноября 2000 года. Санкт-Петербург, 2000. с.с.30-32.
 +
* Интерпретация текста и вариативность переводческих решений. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Секция общего языкознания, вып.1 .Часть 1.Филологический факультет Санкт-Петербургского гос.ун-та. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001, с.28-40.
 +
* Адекватность перевода и вариативность переводческих решений. Научные чтения –2001. Санкт-Петербургское  лингвистическое  общество. С.-Петербург, 17-18 декабря 2001 г. Материалы конференции. Приложение к журналу "Язык и речевая деятельность" (т.4, ч.1). Издательство С.-Петербургского университета, 2002, с.с.178-196.
 +
* Русский язык в  стихотворных переводах.  // Материалы XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов  11-16 марта 2002 г. Секция общего языкознания. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, с.с. 23-29.
 +
* Полифония текста: оригинал и перевод. // Материалы XXXII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов  11-15 марта 2003 г. Общее языкознание, вып.24.. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, 15-25.
 +
* Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003.Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas,2003, p.p.95-105.
 +
* Что стоит за словом? « Седьмые Федоровские Чтения». Университетское переводоведение. Выпуск 7. СпбГУ, 2006.
== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
 +
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://mfrp.ucoz.ru/publ/2-1-0-38 Сведения о Ю. В. Шор на сайте Международной федерации русских писателей]
 +
* [http://lit-perevod.ru/index.php?action=info&id=222 Сведения о Ю. В. Шор на сайте союза «Мастера литературного перевода»]
 +
* [http://www.30ka.ru/news/66 Некролог на сайте клуба выпускников 30-й школы]
 +
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Переводчики]]
{{WikiCopyRight}}
{{WikiCopyRight}}

Текущая версия на 00:51, 8 июня 2011

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии

Ю́лия Влади́мировна Шор (5 мая 1949, Ленинград — 8 января 2011, Санкт-Петербург) — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).

Содержание

Биография

Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей[1]. Отец, Шор, Владимир Ефимович, переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица Шафаренко, Инна Яковлевна.

Публиковаться начала еще с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г.

Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой 30-й школы.

В 1972 г. закончила английское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка.

С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте.

В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста».

С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права.

В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов.

Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике "Европейская поэзия ХIХ века". Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны.

Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода.

С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе.

Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на Комаровском мемориальном кладбище.

Переводы

Год
перевода
Название Оригинальное название Автор Примечания
1993 Остров мёртвых Isle of the Dead Роджер Желязны
2000 Паутинка Шарлотты Charlotte’s Web Элвин Брукс Уайт
2003 Убийство в доме викария The Murder at the Vicarage Агата Кристи
2003 За Тёмными лесами Beyond The Deepwoods Пол Стюарт, Крис Риддел
2004 Последний воздушный пират The Last of the Sky Pirates Пол Стюарт, Крис Риддел
2005 Академик Вокс Vox Пол Стюарт, Крис Риддел
2007 Кот, который учуял крысу The Cat who Smelled a rat Браун, Лилиан Джексон Амфора
2007 Шрек Shrek! Стейг, Уильям Амфора
2008 Вольный рыцарь. Три повести для детей: Вольный рыцарь и поле брани. Вольный рыцарь и сокровища дракона. Вольный рыцарь и озеро черепов. Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls. Пол Стюарт, Крис Риддел Амфора
2008 Обычный человек Everyman Филип Рот Амфора
2010 Другая жизнь Counterlife Филип Рот Амфора

Основные опубликованные работы

  • Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 4, -Л.: изд.Ленингр. ун-та, 1985. С. 126-135.
  • Временная организация оригинального и переводного стихотворного текста // Деп. В ИНИОН АН СССР № 22264 от 27 августа 1985 г.
  • Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, Вища школа, 1986. С.137-144.
  • Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтической речи. Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.307. М.: 1988. С 111-118.
  • Передача интонации в стихотворном переводе // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной научно-практической конференции 30 июня - 1 июля 1988 г. —Омск: 1988. С.171.
  • Стилистические особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, вып.6 — Л.: Изд. Лен.ун-та, 1989. С.57-65.
  • Тестирование как один из методов понимания текста в техническом вузе // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе . Сборник. —Ленингр.горный институт. — Л.: 1989. Деп.в НИИ В.Ш, Москва, № 840. 16 апреля 1990.
  • Изучение иностранного языка как часть профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе // Профессиональная ориентация как фактор формирования личности специалиста. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции 16-17 мая 1989 г. — Кемерово. 1989. —С.106-107.
  • Лингвистические и экстралингвистические проблемы при устном переводе научного текста // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга, 1990. С .175-180.
  • Работа на ФОП как один из методов интенсификации обучения иностранным языкам // Язык и культура. Библиографический аспект проблемы. Тезисы докладов научно-практической конференции. — Уфа: Госкомиздат БАССР, 1990. С.95-196.
  • Проработка методических приемов тестирования и других методов контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов // Отчет каф.ин.яз. ЛГИ им.Г.В.Плеханова по госбюдж.теме " Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в техническом вузе" Л.: ЛГИ им.Г.В.Плеханова, 1990. С.14-29.
  • Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтического текста // Проблемы речевой коммуникации Сб. Научн.трудов МГЛИ. Вып.395. М.: 1992. С.30-42.
  • Мифы и фантазии Роджера Зилазни . Вступительная статья к книге // Р.Зиазни. Остров Мертвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. С.5-16.
  • Комментарии к роману Р.Зилазни "Остров Мертвых" // Там же, с.542.
  • Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 7. Спб, Изд.СПБ.ун-та, 1996. С. 143-154.
  • Симметрические композиции, звук и смысл стихотворного текста // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-14 марта 1997 г. Вып. IV. Общее языкознание. — Изд.Санкт-Петербургского ун-та, СПб, 1997.
  • Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions. // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdiciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 September 1998, p.133
  • Периферийные языковые явления и перевод. // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.16. Секция общего языкознания. Часть 1. —15-22 марта 1999 г., Санкт-Петербург, 1999.
  • Маргинальные языковые явления и проблемы перевода. // Материалы XIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.14.Секция общего языкознания. Часть 1. 13-20 марта 2000 г., Санкт-Петербургский государственный университет, Изд. СПб.ун-та, Санкт-Петербург., 2000. с.44-51.
  • Фоновые знания и перевод. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. Вторые научные чтения. Тезисы докладов. 26 октября — 2 ноября 2000 года. Санкт-Петербург, 2000. с.с.30-32.
  • Интерпретация текста и вариативность переводческих решений. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Секция общего языкознания, вып.1 .Часть 1.Филологический факультет Санкт-Петербургского гос.ун-та. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001, с.28-40.
  • Адекватность перевода и вариативность переводческих решений. Научные чтения –2001. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. С.-Петербург, 17-18 декабря 2001 г. Материалы конференции. Приложение к журналу "Язык и речевая деятельность" (т.4, ч.1). Издательство С.-Петербургского университета, 2002, с.с.178-196.
  • Русский язык в стихотворных переводах. // Материалы XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г. Секция общего языкознания. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, с.с. 23-29.
  • Полифония текста: оригинал и перевод. // Материалы XXXII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-15 марта 2003 г. Общее языкознание, вып.24.. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, 15-25.
  • Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003.Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas,2003, p.p.95-105.
  • Что стоит за словом? « Седьмые Федоровские Чтения». Университетское переводоведение. Выпуск 7. СпбГУ, 2006.

Примечания

Ссылки

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация