Менделе Мойхер-Сфорим

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Перенаправлено с Менделе Мойхер Сфорим)
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Менделе Мойхер-Сфорим
מענדעלע מוכר ספרים
Файл:Mendele mokher spharim.jpg
Имя при рождении:

Шолем-Янкев Бройде

Дата рождения:

2 января 1836

Место рождения:

Копыль, Минская губерния, Российская империя

Дата смерти:

8 декабря 1917

Место смерти:

Одесса, Российская империя

Гражданство:

Российская империя

Род деятельности:

Выдающийся еврейский писатель, считается основоположником современной светской еврейской литературы на языке идиш. Классик литературы на идиш и на иврите.

Годы творчества:

1863 —

Ме́нделе Мо́йхер-Сфо́рим ( также Менделе Мохер Сфарим идиш מענדעלע מוכר ספרים — «Менделе-Книгоноша», «Менделе-книгопродавец», настоящее имя — Шолем-Янкев (Шолом-Яков) Бройде, по паспорту Соломон Моисеевич Абрамович, 21 декабря 1835 (2 января 1836), местечко Копыль, ныне Минская область Беларуси — 25 ноября (8 декабря) 1917, Одесса) — выдающийся еврейский писатель, основоположник новой еврейской классической литературы. Классик литературы на идиш и на иврите. Его отец, Хаим Моше, ведал коробочным сбором и бесплатно исполнял обязанности казённого раввина; интересовался больше Библией, чем Талмудом, за что прослыл вольнодумцем.

Содержание

Биография

Менделе Мохер Сфарим получил традиционное еврейское образование. По настоянию отца изучал также грамматику языка иврит и Библию, которую к 10 годам знал наизусть. После смерти отца (в возрасте 40 лет) семья обнищала, и 14-летний Менделе Мохер Сфарим, уже хорошо разбиравшийся в Талмуде и последующей раввинистической литературе, был отправлен учиться вне дома и столовался у членов еврейских общин. В эти годы он познакомился с хасидами (см. Хасидизм) и некоторое время находился под их влиянием. Проучившись три года в разных местах (в том числе в Слуцке и Вильно), Менделе Мохер Сфарим вернулся в семью, жившую после второго замужества матери в местечке Мельницы. Там он написал первые стихи на иврите (в подражание псалмам и пьесе М. Х. Луццатто). Недолго прожив в доме отчима, Менделе Мохер Сфарим вернулся в Копыль, где, занимаясь самостоятельно в местной синагоге, заинтересовался «Море невухим» Маймонида и «Сефер hа-кузари» Иехуды hа-Леви. В Копыле Менделе Мохер Сфарим сошелся с нищим бродягой Авремлом Хромым, увлекшим его в странствия по Литве и Украине. Скитания по местечкам на разбитой телеге, ночевки в синагогах и богадельнях дали впоследствии материал для его повестей «Фишке дер крумер» («Фишка Хромой») и «Ди кляче» («Кляча»). Встреченный им в Каменец-Подольске родственник уговорил Менделе Мохер Сфарима остаться в городе (1853). Здесь он сблизился с А. Б. Готлобером, дочь которого обучала Менделе Мохер Сфарима русскому и немецкому языкам, а также началам математики. Вскоре Менделе Мохер Сфарим женился на дочери местного богача, но через три года развелся; в 1856 г. сдал экзамен на звание учителя и получил должность в местном светском еврейском училище.

В 1858 г. Менделе Мохер Сфарим женился на Песе Левин, дочери деятеля Хаскалы в Бердичеве, и поселился в доме тестя. Помимо литературы и публицистики занимался общественной деятельностью: основал общество дешевого кредита «Маскил эл дал» (1863), общественную библиотеку, помог многим еврейским юношам поступить в Житомирское раввинское училище.

Начало творчества

В 1857 г. Готлобер без ведома Менделе Мохер Сфарима опубликовал в «hа-Маггид» его статью «Михтав ал двар hа-хиннух» («Заметка об образовании») о необходимости обучать еврейских детей русскому языку и профессиям. Менделе Мохер Сфариму предложили писать в «hа-Маггид» и в другие еврейские журналы, и вскоре он занял видное место в публицистике тех лет.

В 1860 г. Менделе Мохер Сфарим опубликовал в Вильно сборник статей «Мишпат шалом» («Мирное суждение»), содержавших скептическую оценку состояния иврит литературы того времени и резкие нападки на Э. Цвейфеля. В этой первой серьезной критической работе на иврите уже заметно последовательное тяготение автора к реализму и склонность к сатире. Второй сборник критических статей «Эйн мишпат» («Критическим взором») вышел в 1867 г. В нем Менделе Мохер Сфарим требовал от писателей отказаться от велеречивости (мелица), писать простым и ясным языком о реальной жизни и учить людей добру.

Желая пробудить в еврейских читателях интерес к естествознанию, царивший в среде русской интеллигенции 1860-х гг., Менделе Мохер Сфарим написал книгу «Толдот hа-тева» («История природы») — пересказ на иврите немецкой «Истории естествознания» профессора Ленца, для чего Менделе Мохер Сфариму пришлось разработать для иврита терминологию по естествознанию. Выступил с публицистическими статьями о воспитании. Вскоре он пришёл к убеждению, что к народу следует обращаться на народном языке, и стал писать почти исключительно на идиш.

В одесском литературном обществе Мойхер-Сфорим был одной из самых колоритных фигур. Когда ему было около 60 лет и он заведовал Талмуд-Торой, проживая в помещении школы, в Одессу приехал историк С. М. Дубнов. После встречи между ними завязалась дружба, длившаяся почти 30 лет.

Мойхер-Сфорим как писатель

Свой рассказ «Лимду хейтев» («Учитесь делать добро», 1862) Менделе Мохер Сфарим переработал в первую часть нравоописательного романа «hа-авот ве-hа-баним» («Отцы и дети», 1868) о конфликте ортодоксальных родителей со своими детьми. Русский перевод романа (издан в 1867 г.) сделал по рукописи Менделе Мохер Сфарима его близкий друг — учёный еврей, преподаватель иудаизма в житомирской еврейской гимназии, еврейско-русский писатель и видный общественный деятель И. Л. Биншток (1836–94). Перевод на идиш Б. Эппельбаума (1887–1945) впервые издан в 1923 г. Роман еще не был свободен от высокопарного библейского стиля в духе художественной литературы Хаскалы и представлял скорее общественный, чем художественный интерес.

В бердичевский период дружба с исследователем языка идиш И. М. Лифшицем (1829–78) пробудила в Менделе Мохер Сфариме интерес к этому языку. В 1862 г. по предложению Менделе Мохер Сфарима и Лифшица редактор солидного ивритского альманаха «hа-Мелиц» А. Цедербаум стал издавать в Одессе «для простонародья» приложение к «hа-Мелиц» - газету на идиш «Кол Мевассер» («Глас провозглашающий» — евр.). Там с ноября 1864 г. по февраль 1865 г. печаталась повесть Менделе Мохер Сфарима «Дос клейне менчеле» («Маленький человечек», отдельное издание — Вильно, 1866; ещё переводили как «Паразит»), где впервые появляется персонаж по имени Менделе Мохер Сфарим (`Менделе-книгоноша` или `Менделе-книготорговец`), ставшему псевдонимом писателя. 1864 год считается началом современной еврейской литературы.

Герой повести «Дос клейне менчеле» — карьерист Авремеле Такиф, который коварством добивается богатства и высокого положения в общине. Повесть многократно переиздавалась с изменениями и дополнениями, но уже в первом варианте проявилось своеобразие языка автора — соединение литовско-белорусского и украинского диалектов, легшее в основу современного литературного идиш (см. Идиш язык). «Дос клейне менчеле» открывает новый период в творчестве Менделе Мохер Сфарима. По признанию Менделе Мохер Сфарима, он перешел на идиш, чтобы быть понятным и «служить своему народу», несмотря на то, что «наши писатели смотрели на жаргон свысока».

Поначалу Абрамович выбрал себе псевдоним Сендерле-книгоноша — мойхер-сфорим по-еврейски. Тогда за свою репутацию испугался Цедербаум. Ведь могли подумать, что сам редактор стоит за псевдонимом. Ведь Сендерле — уменьшительно-ласкательное народное имя от его имени Александр. В последнюю минуту решено было назвать автора (он и персонаж, от имени которого ведется рассказ) Менделе Мойхер-Сфорим. Впрочем, выбор псевдонима тоже определил успех. Роль книгонош в еврейской жизни XIX века хорошо описана в статье Александра Львова «Становление русско-еврейской интеллигенции: роль Библии в подготовке языкового сдвига», опубликованной на сайте автора. Без книгоноши в еврейской жизни нельзя было обойтись — он поставлял священные книги, молитвенники, лубочные народные книги, первые сочинения на идиш для женщин и простого народа. Тайком книгоноша удовлетворял и спрос на запретную нееврейскую светскую литературу, проклинаемую раввинами. Персонаж Менделе «пошёл в народ». Он путешествовал в своей кибитке по грунтовым дорогам между Глипском и Бердичевом, встречал разных людей и рассказывал свои истории, критиковал несправедливость, делился своими соображениями о переустройстве мира и особенно — еврейской жизни в Российской империи.

После опубликования пятиактной драмы «Ди таксе, одер Ди банде штот баалей тойвес» («Такса, или Банда городских благодетелей», Житомир, 1869), раскрывающей картину эксплуатации беднейших слоев еврейства городскими заправилами Бердичева и использование ими коробочного сбора для личного обогащения, Менделе Мохер Сфарим был вынужден переселиться в Житомир. Повесть «Фишке дер Крумер» («Фишка Хромой», Житомир, 1869) о жизни еврея-бродяги переросла в обширный роман (1888), инсценировки которого в 1890-х гг. часто ставились в еврейских театрах.

В «Дос клейне менчеле», «Фишке дер Крумер», «Ди таксе» и в позднейших произведениях Менделе Мохер Сфарима впервые в еврейской литературе появились рельефные описания природы, был раскрыт психологический мир героев и создан обобщенный образ еврейского местечка (с символическими названиями Глупск, Кабцанск [от ивритского кабцан, `нищий`], Тунеядовка — прием, оказавший влияние на других писателей, в том числе на Шалом Алейхема, ср. Касриловка). Некоторая искусственность, вызванная морализаторскими тенденциями, в последующих произведениях Менделе Мохер Сфарима уступила место большей жизненной правде и психологической достоверности образов.

В рамках просветительской деятельности Менделе Мохер Сфарим (совместно с И. Л. Бинштоком, 1869) перевел на идиш «Путешествие на воздушном шаре» Ж. Верна и издал свою работу по естествознанию «Дер фиш, вос хот айнгешлунген Йойне hа-нови» («Рыба, проглотившая пророка Иону», Одесса, 1870).

В аллегорической повести «Ди кляче, одер Цаар баалей хаим» («Кляча, или Жалость к животным», Вильна, 1873), принесшей ему широчайшую известность, Менделе Мохер Сфарим изобразил жизнь русского еврейства, угнетаемого правительственными мерами, в образе несчастной, больной, всеми гонимой клячи. Клеменс Юноша перевел ее на польский (1886); на русском языке в переводе М. Абрамовича (сына Менделе Мохер Сфарима; см. ниже) «Клячу» начал печатать частями «Восход», но публикация была прекращена и выход журнала приостановлен цензурой на шесть месяцев (1891) «за намеки и несправедливые жалобы на положение евреев, заключенные в произведении Абрамовича». Однако годом раньше в газете «Орловский вестник» повесть была опубликована в переводе Ивана Бунина. С «Ди кляче» перекликается поэма «Дос юдл» («Еврейчик», Варшава, 1875) о вечном страдальце-еврее.

В рассказе «Фишка Хромой» дана картина общественного строя нищих: еврейство, иногда живущее со дня на день, не знающее утром, где оно проведет ночь, не имеющее никаких определенных занятий, охарактеризовано как старая большая торба, иногда порожняя, иногда наполняющаяся то одним мусором, то другим. Самый знаменитый его роман — «Путешествие Беньямина Третьего» (1878), лирико-сатирическая фантасмагория по мотивам средневекового еврейского труда «Путешествие Биньямина из Туделы», напоминающая «Дон Кихота» Сервантеса.

Повести, а затем и роман «Фишка Хромой» стали сенсацией. Писатель резко обрушился на еврейское руководство кагал, обвиняя его в плачевном положении евреев в Российской империи. Писатель яростно атаковал разъедающую коррупцию и некомпетентность руководства еврейских общин и многочисленных благотворительных организаций, критиковал царящие там нравы, казнокрадство, блатместерство и несостоятельность — все, что, к сожалению, снова вернулось кое-где вместе с «возрождением еврейской жизни». Писатель предлагает свои решения, частью утопические, частью осуществленные позже. Менделе призывал богатых не жертвовать деньги, а способствовать профессиональному образованию, готовить хороших специалистов, творческих людей и полезных граждан. Со временем писатель понял, что его сатира слишком прямолинейна, слишком литературна, что она часто бывает устаревшей и бьёт мимо цели. Тогда в еврейскую литературу пришли молодые таланты — прежде всего Шолом-Алейхем и И.-Л. Перец. В их творчестве социальная сатира играла второстепенную роль. И Менделе Мойхер-Сфорим начал переделывать свои старые произведения, добавлять в них теплоту и доброту, сдабривать народными шутками. Он понял, что широкий читатель хочет не религиозно-общественной сатиры, не бичевания коррупции и недостатков, а историй, которые помогают понять, как можно выжить в суровом мире среди всех этих бед. «Фишка Хромой» выходил тремя переделанными изданиями — в 1869, в 1876 и последним — в 1888 году. И с каждым разом в романе смягчается сатира и полемика, зато все больше теплоты и симпатии к бедам своих героев, все больше интереса к народному юмору.

Несмотря на успех «Клячи», материальное положение Менделе Мохер Сфарима не улучшилось, т. к. рукопись с самого начала была продана издателям. Безуспешной оказалась и попытка Менделе Мохер Сфарима заработать переводом на идиш «Устава воинской повинности» (Житомир, 1874). В 1875 г. в Житомире вышли «Змирес Исроэл» («Песнопения Израиля») и «Перек широ» («Из песнопений») — рифмованные переводы Менделе Мохер Сфарима с иврита на идиш синагогальной поэзии и змирот. В 1877–83 гг. издавался составленный им «Дер ницлихер календар фар ди русише идн» («Полезный календарь для русских евреев»), содержавший материалы по естественным наукам и еврейской истории.

Роман Менделе Мохер Сфарима «Масоэс Биньомин hа-шлиши» («Путешествие Вениамина Третьего», Вильна, 1877), проникнутый грустной иронией в духе смеха сквозь слезы, пародирующий сочинения еврейских путешественников (см. Биньямин II, Биньямин из Туделы), сверкающий оригинальным юмором, изобилующий разнообразием литературных приемов, — явился первым беллетристическим произведением Менделе Мохер Сфарима, в котором просветительно-воспитательная тенденция не снижает художественной ценности повествования. В 1885 г. он был опубликован под названием «Еврейский Дон Кихот» в польском переводе, выполненном, как и перевод «Клячи», известным писателем Клеменсом Юношей.

В 1881 г. Менделе Мохер Сфарим переселился в Одессу, получив там должность заведующего реформированной еврейской школой. После шестилетнего перерыва в литературном творчестве (с 1877 г.) вследствие тяжелых жизненных испытаний (в том числе смерти дочери и ареста сына), Менделе Мохер Сфарим написал пьесу «Дер призыв» («Призыв», П., 1884), где наряду с характерными типами из простонародья вывел представителей еврейской интеллигенции нового времени.

Под влиянием погромов 1880-х годов Менделе, снова вернувшись к древнееврейскому языку, написал несколько повестей и рассказов, в которых, помимо представителей старого еврейства, фигурируют и люди нового поколения, стремящиеся в Палестину — подальше от погромов. Повесть «Стена плача» рассказывает о быте сутенеров и еврейских борделей XIX века. В повести точно описывается механизм торговли «живым товаром».

Рассказ «Бе-сетер раам» («Под сенью грома», «hа-Иом», 1886) знаменует возврат Менделе Мохер Сфарима к творчеству на иврите; одновременно он продолжает работу над романом на идиш «Дос винчфингерл» («Заветное кольцо», ч. 1–2, 1888–89). В период 1890–1917 гг. Менделе Мохер Сфарим писал оригинальные сочинения на иврите «Б-имей hа-рааш» («В дни смятения», 1894) и на идиш (автобиографический роман «Шлойме реб Хаимс» — «Шлойме, сын Хаима», 1894–1917) и воссоздавал на иврите произведения, написанные ранее на идиш. Так появились «Ба-иамим hа-хем» («Во дни оны», 1894), «Эмек hа-баха» («Долина плача», переработанный «Дос винчфингерл», 1904), «Сефер hа-кабцаним» («Книга нищих», переработанный «Фишке дер Крумер», 1909), «Масот Биньямин hа-шлиши» (переработанный «Масоэс Биньомин hа-шлиши»), «Сусати» (переработанный «Ди кляче»), вошедшие в первое полное собрание сочинений Менделе Мохер Сфарима на иврите в трех томах (Краков—Одесса, 1909–12). В этих произведениях Менделе Мохер Сфарим создавал новый иврит, используя языковые нормы языка на всех этапах его развития — библейском, талмудическом и средневековом. Этот языковой синтез оказался настолько жизнеспособным, что преобладал в прозе на иврите вплоть до 50-х гг. 20 в. (см. Иврит новая литература). Беспощадная критика убожества местечкового жизненного уклада в творчестве Менделе Мохер Сфарима долгое время находила отклик в кругах сионистов и деятелей национального возрождения; однако после того, как мир местечка был уничтожен еврейской Катастрофой, среди деятелей литературы (как, например, А. Карив) проявилась ностальгическая тоска по ушедшему в небытие прошлому восточноевропейского еврейства, и они стали усматривать в произведениях Менделе Мохер Сфарима нарочито гротескное, карикатурное изображение местечка.

На русском языке произведения Менделе до революции напечатаны в «Восходе», в «Жизни» и отдельными изданиями; некоторые ещё при его жизни были переведены также на польский язык. После революции его сочинения много издавались в СССР как на идиш, так и в русских переводах, а также получили известность и на Западе. Полное собрание сочинений «Але верк» в 17 томах вышло на идиш в 1911–12 гг. (Варшава); на иврите (помимо упомянутого трехтомного) — в издательстве «Двир» в 1948 г. и с тех пор многократно переиздавалось; собрание сочинений на русском языке — в издательстве «Современные проблемы» в 1905–1907 гг.

«Грустна моя мелодия»

Хочется привести слова писателя, которые раньше знал любой еврейский школьник, как любой русский школьник знал гоголевский отрывок о птице-тройке.

« Грустна моя мелодия в симфонии еврейской литературы. Мои труды выражают самую суть еврея, который, даже распевая веселые мелодии, звучит издалека, будто он плачет и рыдает. Почему даже его праздничные гимны на шабес звучат как будто они взяты из Книги плача Иеремии? Когда он смеется, то со слезами на глазах. Когда он пробует веселиться, то горькие стоны вырываются из глубины его сердца — это всегда ой-вэй — горе мне, вэй! [1] »

Мойхер-Сфорим как лингвист

Мойхер Сфорим никогда не теоретизировал по поводу литературы. Известна лишь его фраза «Фени (воровского арго) у нас не должно быть». Вместе с тем, от издания к изданию из прозы «дедушки еврейской литературы» исчезали славизмы. Если в первом издании злодей Ицик-Авром назван русским словом грабитель, то в более позднем он стал барайзер (слово германского происхождения, означающее головорез). Или известный раньше каждому еврейскому школьнику пассаж о «реках слез». В первом издании, мальчик, подслушавший взрослых говорит, что слышал весь разговор, но понял не все, а лишь смысл… и рикэс (славянское реки) трерн (слез) текли… В позднейших изданиях автор заменил разговор на шмуэс, а на месте русского смысл появились германское геданк (идея на идиш) и пшат (смысл на идиш, слово арамейского корня). Все понимали, что славянское просте (простой) намного шире распространено в идише, чем древнееврейское пошет, но упорно пользовались древнееврейским словом. По стопам Менделе пошли и Ицхок Лейбуш Перец и Шолом-Алейхем, у которого славянизмы встречаются лишь в языке героев из простонародья. [2]

Семья

Имел сына, Абрамовича Михаила Соломоновича, (1859–1940), русско-еврейского поэта, писавшего в духе С. Надсона. В его сборник «Стихотворения» (Санкт-Петербург, 1889) вошли произведения на библейские сюжеты, а также стихи, пронизанные болью за гонимый еврейский народ; лирический герой их — еврей, преданный России и отвергаемый ею. Подвергался арестам за участие в революционном движении. Крестился, но, по некоторым сведениям, вернулся впоследствии к иудаизму. Был помощником присяжного поверенного. Обратил на себя внимание стихотворениями на библейские сюжеты и гражданские темы.

Его сын, внук Менделе Мохер Сфарима, Всеволод Михайлович Абрамович (1887–1913), русский авиатор, первым совершивший дальний перелет с пассажирами (Берлин—Петербург, 1912), погиб в авиационной катастрофе.

Другой внук Менделе Мохер Сфарима, Александр Владимирович Абрамович (1900–88), советский музыковед, был заместителем директора Одесской (1933–41) и Кишиневской (1954–57) консерваторий.


Источники

  1. Михаэль Дорфман Как помирить всех евреев
  2. Михаэль Дорфман «Как евреи произошли от славян» часть 1. часть 2

Ссылки

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

ja:メンデレ・スフォリム

no:Salomon Abramovitsj pl:Mendele Mojcher Sforim pt:Mendele Mocher Sefarim ro:Mendele Mocher Sforim


Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.


Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация