Онкелос

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Дата создания: 31/01/2013



Онкелос (ивр. אונקלוס הגר‎, греч. Άγκολος или Άγκυλιον; конец I - начало II века н. э.) — римлянин, перешедший в иудаизм, который считается автором "Таргум Онкелос" - повсеместно принятого в иудаизме перевода Торы на арамейский язык, входящего во все издания Торы с комментариями.

Содержание

Личность Онкелоса. Онкелос и Аквила

Согласно Талмуду, Онкелос и Аквила - два прозелита, переведшие Библию соответственно на арамейский и греческий языки.

Сходное звучание имен Онкелос и Аквила (на иврите — Онкелос и Акилас, по-гречески их имена также звучат похоже: Άγκολος и Άγκυλιον) соответствует значительному сходству в обрисовке обоих образов: в Вавилонском Талмуде и в Тосефте многие рассказы об Онкелосе почти совпадают с тем, что в Иерусалимском Талмуде и созданных в Стране Израиля мидрашах сообщается об Аквиле, причем и здесь и там трудно отделить факты от легенды.

Аквила

Согласно Епифанию (один из отцов церкви, 4 в.), Аквила был родственником императора Адриана, который примерно в 128 г. назначил его на должность, связанную с постройкой римского города Элия Капитолина на развалинах Иерусалима. Мидраш [1] упоминает об Аквиле как о племяннике (сыне сестры) Адриана.

Перевод Аквилы Торы на греческий сохранился лишь частично и не играет большой роли в еврейской традиции.

Онкелос

В то же время, существовал также и танна под именем Онкелос,[2] который является автором одного толкования о херувимах в Храме.[3] Поскольку его мнение приводится, как изречение танны, это не мог быть Аквила, чьи библейские толкования во всей талмудическо-мидрашитской литературе приводятся лишь в качестве мнения переводчика.

Талмуд называет его «Онкелос, сын Калоникоса, племянник римского императора Тита»[4]. Однако возможно, что предания о нем являются вавилонскими версиями сказаний, создавшихся в Палестине вокруг имени Аквилы и Флавия Домитиллы. В Вавилонии мало знали о прозелите Аквиле, в то время как об Онкелосе знали из таннаитских традиций; отсюда возможно их смешение. Это объясняет также утверждение Талмуда[5], что «Онкелос перевёл Пятикнижие на арамейский язык под руководством р. Элиезера и р. Иеhошуа». Так как здесь Аквила уступает место Οнкелосу, то естественно, что перевод должен быть арамейским, ибо греческий перевод Акилы был мало известен в Вавилонии.

Предание рассказывает, что когда Онкелос перешел в иудейство, римский император послал за ним солдат, чтобы арестовать его, но Онкелос обратил их в иудейство, прочитав им разные стихи из Танаха. Император послал других солдат, а затем еще раз, но Онкелос их так же обратил в иудейство. В четвертый раз император строго приказал солдатам не вступать ни в какие разговоры с Онкелосом. Арестовав его, солдаты заметили, что Онкелос приложил руку к мезузе на косяке дверей; они обратились к Онкелосу с вопросом: «что это значит?». Онкелос объяснил, и тогда солдаты перешли в иудейство[6].

Характеризуя Онкелоса, талмудические источники отмечают его крайне строгое соблюдение законов ритуальной чистоты; он в своей повседневной жизни соблюдал и те особые законы чистоты, которые предписываются лишь в отношении сакральных предметов. В этом отношении он превзошёл даже патриарха р. Гамлиила II, который также отличался строгостью в соблюдении этих законов[7]. Однажды оба они были в Аскалоне (Ашкелоне), и Онкелос принимал ритуальное омовение в море, так как, по его мнению, все места для купанья, расположенные вне Земли Израиля (Ашкелон рассматривался как "город вне Земли Израиля"), не годны для ритуальных целей; патриарх, однако, не был так категоричен.[8] Между ними, по-видимому, были самые близкие отношения, так как Онкелос почти всюду цитируется рядом с патриархом.[9] Когда р. Гамлиил умер, Онкелос устроил ему торжественные похороны, сжёг дорогие вещи — обычай при похоронах царских особ.[10]

Таргум Онкелоса

Таргум Онкелоса - перевод Торы на арамейский язык, который являлся разговорным в еврейской среде того времени. Благодаря своей простоте и понятности, перевод Онкелоса стал, с одобрения еврейских законоучителей, самым распространённым переводом Торы во всей еврейской диаспоре.

По мнению исследователей, перевод Онкелоса был составлен в Стране Израиля в эпоху Мишны и отредактирован в Вавилоне в эпоху Талмуда.

Для этого таргума характерен почти повсеместный буквализм в переводе прозаических частей Пятикнижия и мидрашное толкование в переводе поэтических отрывков.


Источники

Примечания

  1. Танхума 41а и в других местах.
  2. Pape, "Wörterb. der Griechischen Eigennamen, 3d ed., I, 11
  3. Талмуд, Баба Батра 99а
  4. Талмуд, Гиттин 57б
  5. Талмуд, Меггила 3а. ЕЭБЭ пишет об этом: "Название "Таргум Онкелос" обязано своим происхождением известному месту в Талмуде (Мег., 3а), где речь идет ο происхождении переводов. Оно гласит: Р. Иеремия (и р. Хийя бар Абба) сказал: "Таргум к Пятикнижию был составлен прозелитом Онкелосом по требованию р. Элиезера и р. Иошуи". Но утверждение это ошибочно, и вавилонские ученые в данном случае примени расхожее мнение ο греческом переводе, приписываемом Аквиле, к арамейскому. По словам Иер. Мег., 71с: "Аквила-прозелит перевел Пятикнижие в присутствии р. Элиезера и р. Иоhошуа, которые похвали его словами Пс., 45, 3". Кроме того, там это также передается от имени р. Хии бар-Аббы и р. Иеремии. Оба эти сообщения, несомненно, совпадают, ясна и тождественность имен "Онкелос hа-Гер" и "Акилас hа-Гер", т. е. Онкелос и Акилас здесь одно и то же лицо. В Вавилонском Талмуде встречается только первая форма этого имени, в Иерусалимском исключительно вторая, и даже вавилонский Талмуд лишь один раз говорит об Онкелосе как об авторе Tаргума, a именно в вышеупомянутом месте. Все другие утверждения относительно авторства Онкелоса—переводчика на арамейский язык относятся к пост-талмудическому периоду, хотя они и основываются на словах Мег., 3а. Первое упоминание места из Таргума (к Быт., 45, 27), с прямым указанием "Онкелос перевел", имеется в Пиркей де-раби-Элиэзер, ХХХVIII. Гаон Сар-Шам, писавший в 9 в., выражается следующим образом по поводу Т. Онкелоса: "Таргум, ο котором говорят мудрецы, есть тот, который мы имеем в своих руках; другие переводы лишены святости. Как предание древних, мы слышали, что Господь совершил великое, разрешив Онкелосу составить Таргум". Точно так же выражается об Онкелосе и Маймонид, считая его хранителем древних экзегетических преданий и глубоким знатоком еврейского и арамейск. яз. (см. Bacher, Die Bibelexegese Moses Maimunis, стр. 38—42). Следовательно, название Таргум Онкелос установилось в раннюю эпоху гаонов и настолько твердо, что его нельзя уже исключить из терминологии еврейской теологии.
  6. Талмуд, Авода Зара 11a
  7. Tocефта, Хаггига III, 2—3
  8. Tocефта, Микваот VI, 3
  9. кроме указанных мест, ср. Tocефта, Келим и Иерусалимский Талмуд, Баба Батра II, 4
  10. Tocефта, Шаббат VII [VΙΙΙ, 18]; Вавилонский Талмуд, Авода Зара 11a; Семахот, VII

nl:Onkelos

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Онкелос и Аквила в ЭЕЭ

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.


Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках