Бублички

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Текст унаследован из Википедии
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 27.05.2011


"Бублички" ("Купите бублики", "Койфен бейгелах") - популярная песня двадцатого века, ставшая народной.

Написана в 1926 году. Автор слов - Ядов, Яков Петрович. Автор музыки (первоначального варианта) - Григорий Красавин.[1]

Содержание

История создания

В рассказе Григория Красавина, наговоренном на магнитофон (в 1956 году), история создания «Бубличков» выглядела так:

«Приехав на гастроли в Одессу, я был поражен, что, пока я ехал с вокзала к Ядову на Сумскую улицу, всю дорогу меня сопровождали возгласы „купите бублики!“ Мне захотелось иметь песенку с таким припевом. О своем желании я сказал Ядову и сыграл на скрипке, с которой обычно выступал, запавшую в память мелодию. Яков Петрович разразился обычным для него бурным смехом и сказал жене Ольге Петровне своим сиплым голосом: „Ставь самовар для артиста. А я буду печь бублики…“. Полчаса стучала в соседней комнате машинка. В тот же вечер я с листа исполнял „Бублики“ в „Гамбринусе“. На следующий день Одесса запела „Бублики“…»[2].
У меня была привычка собирать мелодии песенок на всякий случай. Бывало, услышу где-нибудь в кафе или в ресторане что-нибудь характерно-эстрадное, прошу пианиста дать мне ноты. Одна из этих мелодий мне пригодилась в 1926 году. (…) В процессе разговора, когда я старался выяснить, в чем состоит одесская «злоба дня», они мне сказали, что в Одессе на всех углах продают горячие бублики с утра и до вечера и с вечера до утра. Только и слышно: «Купите бублики, горячие бублики…» Вот это, сказали они, стоило бы отразить в песенке. Кто это может сделать хорошо и быстро? Только один человек — Яков Петрович Ядов! Через несколько часов мы были на Сумской улице в квартире Ядова. Якову Петровичу очень понравилась музыка. Он сразу загорелся: «Это прекрасная идея! Надо показать в этой песенке несчастную безработную девушку, мерзнущую на улице ради куска хлеба, умирающую с голода для обогащения нэпмана, так сказать, одна из „гримас нэпа“». Он задумался, потом добавил: «Идите в столовую пить чай, а я буду печь бублики». (…) "Через неделю, — продолжает свой рассказ Григорий Красавин, — в Одессе я после четырех первых своих номеров пел «Бублики». Назавтра их пела вся Одесса, а через некоторое время, когда я приехал в Ленинград, Утесов, встретив меня, сказал: «Гриша, я пою твои „Бублики“. Ничего?» — «Кушай на здоровье!» — ответил я ему".[3]
«Правда, в рассказе Г. Красавина смущает один нюанс: из него вытекает, что Я. Ядов жил на улице Сумской. Но в центре Одессы такой улицы никогда не было, между тем Сумская улица хорошо известна как центральная магистраль Харькова. <…> Вот теперь все становится на свои места. Музыку Г. Красавин действительно взял чужую, так и не узнав никогда, кто был её подлинным автором, а родилась песня действительно в Харькове, тогдашней столице Украины, на улице Сумской», — пишет Александр Галяс.[4]

Превоначальный текст и музыка песни

Полный текст «Бубликов» по рукописи, хранящейся в архиве Г. Красавина:

Ноты песни "Купите бублики" с сайта a-pesni

Ночь надвигается,
Фонарь качается,
И свет врывается
В ночную мглу…
А я, немытая,
Тряпьем покрытая,
Стою, забытая,
Здесь — на углу.

Горячи бублики
Для нашей публики,
Гони-ка рублики,
Народ, скорей!
И в ночь ненастную
Меня, несчастную,
Торговку частную,
Ты пожалей.

Здесь, на окраине,
Год при хозяине,
Проклятом Каине,
Я состою.
Все ругань слушаю,
Трясусь вся грушею,
Помои кушаю,
Под лавкой сплю.

Горячи бублики
Для нашей публики,
Гони мне рублики,
Народ, не зря.
Тружусь я ночкою,
Считаюсь дочкою
И одиночкою
У кустаря.

Отец мой пьяница,
Гудит и чванится.
Мать к гробу тянется
Уж с давних пор.
Совсем пропащая,
Дрянь настоящая —
Сестра гулящая,
А братик вор!

Горячи бублики
Для нашей публики,
Гоните рублики
Вы мне в момент…
За мной гоняются
И все ругаются,
Что полагается
Мне взять патент.

Здесь трачу силы я
На дни постылые,
А мне ведь, милые,
Шестнадцать лет…
Глаза усталые,
А губки алые,
А щеки впалые,
Что маков цвет.

Горячи бублики
Для нашей публики,
Гоните рублики
Мне кто-нибудь…
Суженый встретится,
И мне пометится…
…Мой честный путь.

Твердит мне Сенечка:
«Не хныкай, Женечка…
Пожди маленечко -
Мы в загс пойдем».
И жду я с мукою,
С безмерной скукою…
Пока ж аукаю
Здесь под дождем.

Гони мне рублики,
Для нашей публики
<Купите бублики>,
Прошу скорей,
И в ночь ненастную
Меня, несчастную,
Торговку частную,
Ты пожалей!
[5]

Мелодия была заимствована Красавиным у приглянувшегося ему популярного фокстрота. В разных источниках автор мелодии указывается как «Г. Богомазов» или «С. Богомазов», однако есть мнение, что это был заграничный фокстрот.[6]

Распространение песни по миру

Постепенно, запетая народом, песня стала значительно короче: ушли социальные темы, а какие-то фразы народная молва «отредактировала» на свой лад.

Песня «Бублички» с триумфом прошла по всей новой Советской стране и попала за рубеж. Иммигранты привезли ее в Нью-Йорк, в еврейский район, куда, стараясь держаться вместе, селились приехавшие из России.

Песню перевели на идиш. Вскоре она вошла в репертуар эстрадных певцов. Именно с песни «Бублички» на идише начали свою музыкальную карьеру Сёстры Берри, когда были еще детьми. Они, маленькие девочки, просто напевали услышанную где-то у соседей песенку про бублики (бейгеле), но пение услышал профессиональный музыкант и, поразившись вокальными данными, позвал записать исполнение на радио.

Исполнители песни «Бублички»

  • по-русски: в России (помимо первого исполнителя Красавина) Утесов (См. Песни в исполнении Утёсова, пластинка «Гоп со смыком», песня № 9); за рубежом — Константин Котляров, Мила Аржанская (версия Мила Аршанская), Сара Горби, Аркадий Северный, Хор Турецкого (См. Хор Турецкого), Юрий Морфесси, группа Ляпис Трубецкой и очень много современных исполнителей. Похожая песня (с немного изменённым текстом) есть в репертуаре Михаила Шуфутинского.
  • на идиш: Сёстры Берри (Bublitchki Bagelach — The Barry Sisters);
  • по-польски, перевод Анджея Власта[7]: Барбара Рыльска[8];
  • по-французски: Дамия (Мари-Луиза Дамьен)[9].

Источник

Примечания

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация